Stewart Emily, Shiraishi Tsumugi, Tenkubashi Tomoka — Hyakka wa Gekka ni Chirinuru wo (THE iDOLM@STER Million Live! Theater Days)

Artist: Hanasakuya [Stewart Emily (Kahara Yuu), Shiraishi Tsumugi (Minami Saki), Tenkubashi Tomoka (Koiwai Kotori)]
Title: Hyakka wa Gekka ni Chirinuru wo / Hundreds of Flowers Scatter Under the Moonlight
Game «THE iDOLM@STER Million Live! Theater Days», MILLION THE@TER WAVE 06 Hanasakuya

Lyrics


Oborozuki usuginu wo toite (nuide)
Shukuen no hajimari tsugeru
(Goukakenran ni banrai kassai wo)

Kuchibiru wa usubeni matotte (ende)
Kotonoha to tawamuru
(Koyoi kokoro hateru made)

Hana iromeki nioedo mo chirinuru wo
Ataerareshi sadame wo tamoto ni shinobase
Odorimasho chin-ton-shan
Koto no ne ga hayaridasu

Hyakka ryoran ni sen ga mau hirahira to
Tsune naranu kono inochi tawawa ni sakasete
Itto zen wo tsukushi ikiru no ga miyabigoto
Itsuka wo negau yori toki wa ima
Karen ni isso chitte honmou
Mugen kazatte gekka doudou

Tsukimidori shijima wo haratte (saratte)
Shukuen wo urara ni someru
(Oukaranman ni joujou kantan wo)

Yuigami wa kaori wo hanatte (maite)
Takenawa e to sasou
(Douzo kokoro wo azukete)

Mittsu no kage ga tsudoishi wa yume butai
Musubiaeta enishi ni yorokobi kasanete
Utaimasho ton-ten-shan
Kazaguruma mawaridasu

Hyakka ryouran ni kaze ga naku hyururira to
Me ni utsuru kono sugata kirei de isasete
Mokka zen wo kakete ikiru no ga miyabigoto
Setsuna wo kuyamu yori toki wa ima
Tagai ni ai wo shotte konjou
Negai chigitte gekka doudou

Maiodore ya chin-ton-shan
(Maiodore ya chin-ton-shan)
Saa utae ya ton-ten-shan
(Saa utae ya ton-ten-shan)
Maiodore ya chin-ton-shan
(Maiodore ya chin-ton-shan)
Hifumi yo ni kuruizaku

Hyakka ryoran ni sen ga mau hirahira to
Tsune naranu kono inochi tawawa ni sakasete
Itto zen wo tsukushi ikiru no ga miyabigoto
Itsuka wo negau yori toki wa ima
Karen ni isso chitte honmou
Mugen kazatte gekka doudou

Tsukiakari amaneku terashite
Hifumi yo ni utagoe tomoru
Tsukiakari mitsukage yurashite
Hifumi yo ni utagoe hibiku

歌詞


歌手: 花咲夜 [エミリー スチュアート(CV.郁原ゆう), 白石紬(CV.南早紀), 天空橋朋花(CV.小岩井ことり)]
曲名: 百花は月下に散りぬるを
ゲーム「アイドルマスターミリオンライブ!シアターデイズ」

おぼろ月 薄衣(うすぎぬ)を解いて(脱いで)
祝宴の始まり告げる
(豪華絢爛に 万雷喝采を)

唇は 薄紅まとって(笑んで)
言の葉と戯る
(今宵 心果てるまで)

花色めき 匂えども散りぬるを
与えられし定め 袂に忍ばせ
踊りましょ ちん・とん・しゃん
琴の音が逸りだす

百花繚乱に扇(せん)が舞う ヒラヒラと
常ならぬこの生命 たわわに 咲かせて
一途全を尽くし 生きるのが 雅事(みやびごと)
来世(いつか)を願うより 旬(とき)は今
可憐に いっそ 散って本望
夢幻 飾って 月下堂々

月見鳥 静寂(しじま)を払って(さらって)
祝宴を麗らに染める
(桜華爛漫に 上々感嘆を)

結い髪は 香りを放って(撒いて)
闌(たけなわ)へと誘う
(どうぞ 心を預けて)

三つの影が 集いしは夢舞台
結びあえた縁(えにし)に 歓び重ねて
唄いましょ とん・てん・しゃん
風車回りだす

百花繚乱に風が啼(な)く ヒュルリラと
目に映るこの姿 綺麗で いさせて
目下全をかけて 生きるのが 雅事(みやびごと)
刹那を悔やむより 旬(とき)は今
互いに 哀を 背負って今生
願い 契って 月下堂々

舞い踊れや ちん・とん・しゃん
(舞い踊れや ちん・とん・しゃん)
さぁ唄えや とん・てん・しゃん
(さぁ唄えや とん・てん・しゃん)
舞い踊れや ちん・とん・しゃん
(舞い踊れや ちん・とん・しゃん)
ひふみ夜に狂い咲く

百花繚乱に扇(せん)が舞う ヒラヒラと
常ならぬこの生命 たわわに 咲かせて
一途全を尽くし 生きるのが 雅事(みやびごと)
来世(いつか)を願うより 旬(とき)は今
可憐に いっそ 散って本望
夢幻 飾って 月下堂々

月明かり 遍く照らして
ひふみ夜に 歌声灯る
月明かり 三つ影揺らして
ひふみ夜に 歌声響く

Русский перевод


Песня: Сотни цветков рассеиваются под луной
Игра «Идол мастер: Миллион жизней! Театральные дни»

Луна в дымке развязывает свою вуаль (снимает)
И сообщает о начале праздника.
(Роскошно и пышно под бурные аплодисменты)

Мои губы накрашены в бледно красный цвет (улыбаются)
И играются со словами.
(Сегодня вечером, пока моё сердце полно сил)

Цветки сейчас во всей красе, но со временем они рассеются.
Спрятав данную нам судьбу в наши рукава,
Давайте танцевать, чин-тон-шань,
Звук кото начинает бодро звучать.

Веера танцуют и порхают среди сотен пышно цветущих цветков,
Позволяя этой необыкновенной жизни буйно расцвести.
Жить, посвящая себя следованию своему пути, – это благодать.
Вместо того чтобы желать следующей жизни, сейчас
Я предпочла бы лучше изящно рассеяться.
Давайте привнесём красоту в этот иллюзорный мир, гордо стоя под лунным светом.

Птица, любующаяся луной, стряхивает тишину (уносит)
И привносит в праздник прекрасную атмосферу.
(С огромным восхищением пышным цветением сакур)

Твои заплетённые волосы испускают свой аромат (рассеивают)
И приглашают меня присоединиться к веселью.
(Пожалуйста, доверь мне своё сердце)

Три наши фигуры встречаются на сцене грёз.
Продолжая радоваться узам, которые связали нас,
Давайте споём, тон-тэн-шань,
Вертушки из бумаги начинают вращаться.

Ветер воет и свищет среди сотен пышно цветущих цветков,
Позволяя фигурам, отражённым в моих глазах, быть красивыми.
Жить, отдавая все свои силы настоящему, – это благодать.
Вместо того чтобы сожалеть о мгновениях, сейчас
Мы лучше будем жить своей жизнь, неся горести друг друга.
Давайте поклянёмся исполнить свои желания, гордо стоя под лунным светом.

Танцуйте, чин-тон-шань.
(Танцуйте, чин-тон-шань)
Теперь пойте, тон-тэн-шань.
(Теперь пойте, тон-тэн-шань)
Танцуйте, чин-тон-шань.
(Танцуйте, чин-тон-шань)
Раз, два, три, мы неожиданно расцветаем в ночи.

Веера танцуют и порхают среди сотен пышно цветущих цветков,
Позволяя этой необыкновенной жизни буйно расцвести.
Жить, посвящая себя следованию своему пути, – это благодать.
Вместо того чтобы желать следующей жизни, сейчас
Я предпочла бы лучше изящно рассеяться.
Давайте привнесём красоту в этот иллюзорный мир, гордо стоя под лунным светом.

Лунный свет освещает всё вокруг.
Раз, два, три, зажигается наше пение в ночи.
Три наши фигуры мерцают в лунном свете.
Раз, два, три, звучит наше пение в ночи.

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


The moon in the haze unties its veil (takes off)
And announces the beginning of the festival.
(Luxuriously and magnificently to stormy applause)

My lips are painted pale red (smile)
And play with words.
(Tonight, while my heart is full)

The flowers are in all their glory now, but over time they will scatter.
Having hidden the fate given to us in our sleeves,
Let’s dance, chin-ton-shan,
The sound of the koto begins to sound cheerful.

The fans dance and flutter among hundreds of lushly blooming flowers,
Allowing this extraordinary life to bloom wildly.
Living, dedicating yourself to following your way, is grace.
Instead of wishing for the next life, now
I would rather dissipate gracefully.
Let’s bring beauty to this illusory world, by standing proudly under the moonlight.

A bird, admiring the moon, shakes off the silence (carries away)
And brings a wonderful atmosphere to the festival.
(With great admiration for the lush sakura blossoms)

Your braided hair releases its fragrance (disperses)
And invites me to join in the fun.
(Please, trust me your heart)

Our three figures meet on the stage of dreams.
Continuing to rejoice in the ties that bind us,
Let’s sing, ton-ten-shan,
The paper pinwheels begin to rotate.

The wind howls and whistles among hundreds of lushly blooming flowers,
Allowing the figures reflected in my eyes to be beautiful.
Live, giving all your strength to the present, is grace.
Instead of regretting moments, now
We would rather live our lives, bearing each other’s sorrows.
Let’s vow to fulfill our wishes, by standing proudly under the moonlight.

Dance, chin-ton-shan.
(Dance, chin-ton-shan)
Now sing, ton-ten-shan.
(Now sing, ton-ten-shan)
Dance, chin-ton-shan.
(Dance, chin-ton-shan)
One, two, three, we suddenly bloom in the night.

The fans dance and flutter among hundreds of lushly blooming flowers,
Allowing this extraordinary life to bloom wildly.
Living, dedicating yourself to following your way, is grace.
Instead of wishing for the next life, now
I would rather dissipate gracefully.
Let’s bring beauty to this illusory world, by standing proudly under the moonlight.

The moonlight illuminates everything around.
One, two, three, our singing lights up in the night.
Our three figures flicker in the moonlight.
One, two, three, our singing sounds in the night.

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Все свежие новости переводов читайте во ВКонтакте и в Телеграм
Read all the latest translation news in Telegram

Просветленный