Artist / 歌手: BURNOUT SYNDROMES
Title / 曲名: ROCKET / Ракета
Anime «Dr. Stone: Science Future» 3rd ending theme
アニメ「ドクターストーン SCIENCE FUTURE」エンディングテーマ3
Аниме «Доктор Стоун: Научное будущее» 3й эндинг
Lyrics
Tsuki made todoke!
Bokura no roketto wa senkou wo hanachi
Shiraketa nichijou wo ima tobitatsu
Kaze no nai yoru ni norikonda
Konkyo no nai jishin to kappu men wo daite
Kagayaku yume ga zujou ni aru no ni
Me wo sorashi ikinagaraeru nado dekisou ni nakute sa
Hito wa mina uchuu hikoushi da
“Kanau hazu nai”
Sono koe de issou moeru ikimono da
Ano tsuki made todoke!
Bokura no roketto wa honoo wo matoi
Miyo ima taikiken wo tsuranuku
Shizuka no umi ni oritatte shoumei suru no sa
Kanarazu kimi no yume wa kanau tte
Itsuka no boku ni
Hateshinai yami wo tondeyuku
Zureteku kidou ni ensuto nakitai hi mo aru kedo
“Mou dame da” tte pinchi wo
Kami no itte de kirinukeru toki no “shujinkou” kan!
Are ga sosorun da yo
Kodoku seijaku
Shinkuu de fune wa dandan kowareteyuku
Nariyamanai shi no shigunaru
Kokkipitto akaku someru
Hibana sanketsu kasumiyuku
Shikai ni aoki tera no hikari
Chiri to kieru unmei demo
Yukanakucha nan nai bokura
Sorezore no shimei wo seotte
Sorezore no uchuufuku wo kite umaretekita kara
Hito wa mina uchuu hikoushi da
“Mou hikikaese”
Sono koe de issou nebaru ikimono da
Ano tsuki made todoke!
Bokura no roketto wa kokuen wo age
Tsuki no juuryokuba wo ima toraeta
Hyuusuton miteiru ka?
Kanou ka fukanou ka dou ka wa wakaranee
Akiramenai kagiri
Shizuka no umi ni oritatte shoumei suru no sa
Kanarazu kimi no yume wa kanau tte
Itsuka no boku ni
歌詞
月まで届け!
僕らのロケットは閃光を放ち
白けた日常を今 飛び立つ
風の無い夜に乗り込んだ
根拠のない自信と カップ麺を抱いて
輝く夢が 頭上にあるのに
目を逸らし 生き永らえるなど できそうになくてさ
人は皆 宇宙飛行士だ
「叶うはずない」
その声で いっそう燃える生き物だ
あの月まで届け!
僕らのロケットは炎を纏い
見よ 今 大気圏を貫く
静かの海に降り立って証明するのさ
必ず キミの夢は叶うって
いつかの僕に
果てしない闇を飛んでいく
ズレてく軌道にエンスト 泣きたい日もあるけど
「もうダメだ」ってピンチを
神の一手で切り抜ける時の»主人公»感!
あれが 唆るんだよ
孤独 静寂
真空で船は段々 壊れていく
鳴り止まない 死のシグナル
コックピット 赤く染める
火花 酸欠 霞みゆく視界に
青き地球 [テラ] の光
塵と消える運命でも
ゆかなくちゃなんない 僕ら
それぞれの使命を背負って
それぞれの宇宙服を着て 産まれてきたから
人は皆 宇宙飛行士だ
「もう 引き返せ」
その声で いっそう粘る生き物だ
あの月まで届け!
僕らのロケットは黒煙を上げ
月の重力場を今 捉えた
ヒューストン 見ているか?
可能か不可能かどうかは わからねえ
諦めない限り
静かの海に降り立って証明するのさ
必ず 君の夢は叶うって
いつかの僕に
Русский перевод
Достигнем Луны!
Наша ракета испустила вспышку света
И теперь взлетает из этой унылой повседневности.
Мы поднялись на борт в безветренную ночь
С безосновательной уверенностью и лапшой быстрого приготовления в руках.
Даже несмотря на то, что наша сияющая мечта у нас над головой,
Мы не смогли оторвать от неё взгляд и продолжать свою монотонную жизнь.
Каждый из нас – астронавт.
«Это просто неосуществимо» –
Эти голоса только усиливают нашу пылкую природу.
Достигнем Луны!
Наша ракета, объятая пламенем,
Смотрите, теперь она прорывает верхние слои атмосферы.
Мы приземлимся в Море Спокойствия и докажем:
«Твоя мечта обязательно сбудется», –
Тогдашнему мне.
Мы летим сквозь безграничную тьму.
Хотя бывают дни, когда мы сходим с орбиты, двигатель глохнет, и мне хочется плакать,
Когда я преодолеваю кризис «это конец»,
Я чувствую себя «протагонистом»!
Вот что движет мной.
От одиночества, тишины
И вакуума наш корабль постепенно разрушается.
Не перестаёт звучать сигнал смерти.
Кабина окрашивается к красный цвет.
В поле зрения, затуманенном искрами и недостатком кислорода,
Голубое свечение Земли.
Даже если нам суждено превратиться в пыль,
Мы всё равно должны были отправиться в полёт.
Мы родились, неся на себе каждый свою миссию
И надев на себя каждый свой скафандр.
Каждый из нас – астронавт.
«Поверните уже назад» –
Эти голоса только усиливают нашу неуступчивую природу.
Достигнем Луны!
Наша ракета, поднимая клубы чёрного дыма,
Теперь захватила гравитационное поле Луны.
Хьюстон, вы смотрите?
Возможно это или невозможно, я не знаю.
Но, пока мы не сдадимся,
Мы приземлимся в Море Спокойствия и докажем:
«Твоя мечта обязательно сбудется», –
Тогдашнему мне.
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
Reach the Moon!
Our rocket emitted a flash of light
And now it’s taking off from this dreary everyday life.
We boarded on a windless night
With unfounded confidence and instant noodles in hand.
Even though our shining dream is above our heads,
We couldn’t tear our gaze away from it and continue our monotonous lives.
Each of us is an astronaut.
«It’s simply unfeasible» —
These voices only intensify our passionate nature.
Reach the Moon!
Our rocket, engulfed in flames,
Look, now it’s breaking through the upper layers of the atmosphere.
We will land on the Sea of Tranquility and prove:
«Your dream will definitely come true», —
To me of that time.
We fly through the boundless darkness.
Although there are days, when we deorbit, the engine stalls, and I want to cry,
When I overcome the «this is the end» crisis,
I feel like a «protagonist»!
That’s what drives me.
Because of loneliness, silence
And vacuum our ship gradually disintegrates.
The death alarm continues to sound.
The cabin turns red.
In a field of vision, clouded by sparks and lack of oxygen,
Is the blue glow of Earth.
Even if we’re destined to turn to dust,
We still had to take off.
We were born, each of us carrying our own mission
And each of us donned our own spacesuit.
Each of us is an astronaut.
«Turn back already» –
These voices only intensify our unyielding nature.
Reach the Moon!
Our rocket, raising clouds of black smoke,
Has now captured the Moon’s gravitational field.
Houston, are you watching?
Whether this is possible or impossible, I don’t know.
But until we give up,
We will land on the Sea of Tranquility and prove:
«Your dream will definitely come true», —
To me of that time.
English translation from japanese: Prosvetlennyi