Ave Mujica — Symbol III: ▽ (BanG Dream!)

Artist: Ave Mujica (Doloris / Misumi Uika (Sasaki Rico), Mortis / Wakaba Mutsumi (Watase Yuzuki), Timoris / Yahata Umiri (Okada Mei), Amoris / Yuutenji Nyamu (Yonezawa Akane), Oblivionis / Togawa Sakiko (Takao Kanon))
Title: Symbol III: ▽ (Water) / Символ III: Вода
Game «BanG Dream!», Ave Mujica second mini-album «ELEMENTS»
Игра «Ура мечте!»

Lyrics


Tsuki wo yomu umi no rizumu
Watashi wa ‘saisho ni oritatta mono’
Nagaredasu kono puroguramu
Hikiau tamashii tamashii no uta ga

Sakebu no yokubou wo inochi no kinchou wo takameteyuku wa

Yoseru yoseru yoseru nami watashi no sei no naka de
Haseru haseru haseru yume kasuka na oto wo dakishimete
Yureru yureru yureru ai anata taikyoku ni ite sono honoo to kasanatte
Ima ‘oozora’ ni naru

Kawaisou ni wo idenasai
Tsuini wa kage wo tebanashita no ne
Furui hon wa yakiharaware
Jidai ga toorisugiteyuku

Ima demo shiawase na sono ‘shi’ no otozure wo tada inori nagara

Yoseru yoseru yoseru nami subete wo aa ukeirete
Haseru haseru haseru yume nan mo ka mo wo ushinatte
Yureru yureru yureru ai tooku chikaku anata no honoo ga maiagaru
Sekai wa shiroku naru

Michibiku you ni
Chiisana jiki wo obite kirameite iru basho ga aru
Sou watashi wa katsute saisho ni oritatta mono
kono shiroki sekai ni

Yoseru yoseru yoseru nami ‘sei’ no naka de
Haseru haseru haseru yume kasuka na oto wo dakishimete
Yureru yureru yureru ai aa sono honoo to kasanatte
Ima ‘oozora’ ni naru

歌詞


歌手: Ave Mujica (ドロリス/三角初華(佐々木李子)、モーティス/若葉睦(渡瀬結月)、ティモリス/八幡海鈴(岡田夢以)、アモーリス/祐天寺にゃむ(米澤茜)、オブリビオニス/豊川祥子(高尾奏音))
曲名: Symbol III: ▽
ゲーム「 バンドリ! ガールズバンドパーティ! 」

月を詠む 海のリズム
私は ‘最初に降り立った者’
流れ出す このプログラム
引き合う魂 魂の歌が

叫ぶの 欲望を 命の緊張を高めてゆくわ

寄せる 寄せる 寄せる波 私の性の中で
馳せる 馳せる 馳せる夢 微かな音を抱きしめて
揺れる 揺れる 揺れる愛 あなた対極にいて その炎と重なって
いま ‘大宇宙(おおぞら)’になる

可哀想に おいでなさい
ついには影を手放したのね
古い本は焼き払われ
時代が通り過ぎてゆく

いまでも 幸せなその‘死’の訪れをただ祈りながら

寄せる 寄せる 寄せる波 すべてを 嗚呼 受け入れて
馳せる 馳せる 馳せる夢 何もかもを失って
揺れる 揺れる 揺れる愛 遠く近く あなたの炎が舞い上がる
世界は白くなる

導くように
小さな磁気を帯びて煌めいている場所がある
そう 私はかつて最初に降り立った者
この白き世界に

寄せる 寄せる 寄せる波 ‘生’の中で
馳せる 馳せる 馳せる夢 微かな音を抱きしめて
揺れる 揺れる 揺れる愛 ああ その命(ほのお)と重なって
いま ‘大空’になる

Русский перевод


Ритм моря слагает стихи о луне.
Я – «первая, кто ступила сюда».
Из этой программы начинает изливаться
Песня душ, душ, ищущих друг друга.

Я выкрикиваю свои желания, тем самым, увеличивая напряжение своей жизни.

Посылаемые, посылаемые, посылаемые мне волны собираются в моей природе.
Посылаемые, посылаемые, посылаемые мной мечты охватывают слабые звуки.
Эта колеблющаяся, колеблющаяся, колеблющаяся любовь, ты на её противоположном полюсе, перекрываясь с её пламенем,
Теперь становишься «макрокосмом».

Бедняжка, иди сюда.
Ты наконец-то отпустил свою тень.
Старые книги сожжены,
Эта эпоха проходит.

Даже сейчас я всё ещё молюсь о наступлении счастливой «смерти».

Посылаемые, посылаемые, посылаемые мне волны, я принимаю, ах их все.
Посылаемые, посылаемые, посылаемые мной мечты теряют всё и вся.
Эта колеблющаяся, колеблющаяся, колеблющаяся любовь, близко это или далеко, твоё пламя взмывает до небес,
И мир становится белым.

Есть место, которое сверкает,
Окутанное небольшим магнетизмом, словно направляя меня.
Да, я была первой, кто когда-то ступила
В этот белый мир.

Посылаемые, посылаемые, посылаемые мне волны собираются в моей «жизни».
Посылаемые, посылаемые, посылаемые мной мечты охватывают слабые звуки.
Эта колеблющаяся, колеблющаяся, колеблющаяся любовь, ах, перекрываясь с её живым пламенем,
Мы теперь становимся «небесами».

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


The rhythm of the sea composes poems about the moon.
I am “the first one to set foot here”.
From this program begins to flow
The song of souls, souls seeking each other.

I shout out my desires, thereby increasing the tension in my life.

The waves sent, sent, sent to me are collected in my nature.
The dreams I send, send, send embrace faint sounds.
This wavering, wavering, wavering love, you at its opposite pole, overlapping with its flame,
Now become the “macrocosm”.

Poor thing, come here.
You’ve finally let go of your shadow.
Old books burned,
This era is passing.

Even now I still pray for the arrival of a happy “death”.

The waves sent, sent, sent to me, I receive, ah, all of them.
The dreams I send, send, send lose everything and everyone.
This wavering, wavering, wavering love, whether it’s near or far, your flame shoots to the skies,
And the world turns white.

There is a place that sparkles,
Shrouded in a little magnetism, as if guiding me.
Yes, I was the first to once set foot
In this white world.

The waves sent, sent, sent to me gather in my “life”.
The dreams I send, send, send embrace faint sounds.
This wavering, wavering, wavering love, ah, overlapping with its living flame,
We now become «heaven».

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Просветленный