ACCAMER — fluoresce (Blue Reflection Ray ED2)

Artist: ACCAMER
Song title: fluoresce
Anime «Blue Reflection Ray» 2nd ending theme

Lyrics


Kono hibi wa kanashii koto bakari de
Dareka wo kizutsuke kizutsuki wa shinai you ni
Sou hibi wa tadashii koto bakari de
Tadashii rifujin ni nomikomareteyuku

Douka douka watashi wo mitsukete
Hieta koe ga kareru made

Kagayaita kuramu kurai no ketsui wo saraseba
Nakisou ni natta dono egao mo itai yo
“Daijoubu” sou yatte damashiteiru kara
Hora tojikomoru yoru no naka de hitori da

Kono hibi wa ienai koto bakari de
Ikuji nai omoi wo zenbu kakushiatteiru

Douka douka watashi wo terashite
Unda netsu wo kanjiru made

Kirisaita kuramu kurai no hikari wo abireba
Tojikometa ano kioku ga itai yo
“Daijoubu?” sou itte anata ga naku kara
Hora furueta ryou no ashi de susumu wa

Fuseikai nante nakute
Atarashii hibi wo souzou shiteru yo
Ibitsu de kirei na kai ga aru ka na

Seikai nante nakute
Waratta anata wo souzou shiteru yo
Sono kimochi ni yorisoeru no naraba
Watashi ni mukiatta imi ga aru ka na

歌詞


歌手: ACCAMER
曲名: fluoresce
アニメ「BLUE REFLECTION RAY/澪」エンディングテーマ2

この日々は悲しい事ばかりで
誰かを傷つけ傷つきはしない様に
そう日々は正しい事ばかりで
正しい理不尽に飲み込まれていく

どうかどうか私を見つけて
冷えた声が枯れるまで

輝いた眩むくらいの決意を晒せば
泣きそうになった どの笑顔も痛いよ
『大丈夫』そうやって騙しているから
ほら、閉じこもる夜の中で独りだ

この日々は言えない事ばかりで
意気地ない思いを全部隠し合っている

どうかどうか私を照らして
生んだ熱を感じるまで

切り裂いた眩むくらいの光を浴びれば
閉じ込めたあの記憶が痛いよ
『大丈夫?』そう言って貴方が泣くから
ほら、震えた両の足で進むわ

不正解なんてなくて
新しい日々を想像してるよ
歪で綺麗な解があるかな

正解なんてなくて
笑った貴方を想像してるよ
その気持ちに寄り添えるのならば
私に向き合った意味があるかな

Русский перевод


Исполнитель: ACCAMER
Песня: Флуоресценция
Аниме «Синий луч отражения» 2й эндинг

В эти дни со мной случаются только печальные вещи,
Так что надеюсь, что я не раню кого-то, и кто-то не ранит меня.
Да, каждый день происходят только правильные вещи,
Так что меня прямо поглощает эта правильная нелепость.

Прошу тебя, пожалуйста, найди меня,
Прежде чем мой остывший голос не увял совсем.

Когда ты обнажаешь свою сияющую, прямо ослепляющую решимость,
Любая твоя улыбка, которая, кажется, вот-вот превратится в плач, причиняет мне боль.
«Всё будет в порядке», — потому что ты обманываешь меня этими словами,
Смотри, я заперта в одиночестве посреди ночи.

В эти дни у нас накопилось полным-полно вещей, которые мы не можем сказать,
Так что нам приходится скрывать друг от друга все свои малодушные чувства.

Прошу тебя, пожалуйста, освещай меня до тех пор,
Пока я не почувствую родившийся от этого жар.

Когда я попадаю под твоё раздирающее, прямо ослепляющее сияние,
Те запертые воспоминания начинают причинять мне боль.
«У тебя всё в порядке?», — потому что ты плачешь, когда говоришь это,
Смотри, я иду вперёд на своих дрожащих ногах.

Неправильного ответа не существует.
Я пытаюсь представить себе новые дни.
Интересно, есть ли, пусть искажённое, но красивое решение?

Правильного ответа не существует.
Я пытаюсь представить, как ты смеёшься.
Интересно, если бы я смогла приблизиться к этим твоим чувствам,
Тогда имело бы смысл тебе встретиться лицом к лицу со мной?

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


These days only sad things happen to me,
So I hope I don’t hurt somebody and somebody doesn’t hurt me.
Yeah, every day only the right things happen,
So this correct absurdity directly absorbs me.

I beg you, please, find me,
Before my cold voice faded away completely.

When you bare your shining, directly blinding determination,
Every smile of yours that looks like it’s about to turn into a cry hurts me.
«Everything will be alright», — because you deceive me with these words,
See, I’m locked up alone in the middle of the night

These days we’ve got so many things we can’t say,
So we have to hide from each other all our craven feelings.

I beg you, please, illuminate me,
Until I feel the heat born from this.

When I fall under your tearing, directly blinding radiance,
Those locked away memories are starting to hurt me.
«Are you all right?», — because you cry, when you say it,
Look, I’m walking forward on my trembling legs.

There is no wrong answer.
I try to imagine new days.
I wonder if there is albeit a distorted, but beautiful solution?

There is no correct answer.
I’m trying to imagine how you laugh.
I wonder if I could get close to these feelings of yours,
Then would it make sense for you to come face to face with me?

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Все свежие новости переводов читайте в группе в контакте и в группе в телеграм
Read all the latest translation news in telegram group

Просветленный