Taniyama Kishou — Darkness My Sorrow (Bungou Stray Dogs Character Song)

Artist: Nakahara Chuuya (Taniyama Kishou)
Song title: Darkness My Sorrow
Anime «Bungou Stray Dogs» character song

Lyrics


Donna chinpu na game mo saigo made yatteyaru kedo
Sanryuu sakka no tsukutta scenario ja manzoku shinee ze
Good bye yogore chimatta fuku wa mou kire ya shinai naa
Choudo taikutsu shinogi hoshikatta sonna tokoro sa

Kedai no uchi ni shi wo yumenu to… itta no wa dare da?

Kono segai ga ima iroaseta torikago
Nageite misete mo tetsugoushi hazure wa shinai
But now darkness my sorrow mada tsuie wa shinai kara
Saa kaserareta fujiyuu wo waraitobashite
Ten to ji sae sakasa ni shite miseyou ka (gravity)
Yami no naka de hirari boushi ga odoru

Moshi yoru ni akita to ashikase wo hikichigiritte mo
Nenjuu kiruke gooru to doukyo suru yatsu mo iru sa
Wow oh “saikou no keikan hyakuoku no mei ga ni masaru…”
Konna fuzaketa ooshuu ii kagen owarase you ze

Naze yori ni mo yotte… key case wa sono te no naka da?

Kachiatta shunkan ni shihai ken wa kochiragawa
Haneru inochi no omo sa sae ayatsutteyarou
Lonely darkness my sorrow kagi ga hirakaretara
Mou hitori de wa modorenai ochiteyuku dake
Kowareteyuku jiga no kago wo nagamete wa (gravity)
Warukanai to yururi uta wo utau

Tojikomerareyou ga kanshou nado arienai
Ikeru toko made shikkoku ni someteyaru ze

Kono segai ga ima iroaseta torikago
Nageite misete mo tetsugoushi hazure wa shinai
But now darkness my sorrow mada tsuie wa shinai kara
Saa kaserareta fujiyuu wo waraitobashite
Ten to ji sae sakasa ni shite miseyou ka (gravity)
Yami no naka de hirari boushi ga odoru

歌詞


歌手: 中原中也(CV.谷山紀章)
曲名: Darkness My Sorrow
アニメ「文豪ストレイドッグス」キャラクター・ソング

どんな陳腐なゲームも最期までやってやるけど
三流作家の作ったシオリオじゃ満足しねぇぜ
GOOD BYE 汚れちまった服はもう着れやしないなァ
丁度、退屈しのぎ欲しかったそんな処さ

倦怠のうちに死を夢むと…云ったのは誰だ?

この世界が今は色褪せた鳥籠
嘆いてみせても鉄格子外れはしない
BUT NOW, DARKNESS MY SORROW未だ潰えはしないから
さあ課せられた 不自由を嗤い飛ばして
天と地さえ逆さにして見せようか(GRAVITY)
闇の中でひらり帽子が踊る

若し、夜に飽きたと足枷を引き千切っても
年中キルケゴールと同居するヤツも居るさ
WOW OH 「最高の景観、百億の名画に勝る…」
こんな巫山戯た応酬いい加減 終わらせようぜ

何故選りにも選って…KEY CASEはその手の中だ?

搗ち合った瞬間に支配権は此方側
刎ねる命の重ささえ操ってやろう
LONELY DARKNESS MY SORROW 鍵が開かれたら
もう独りでは戻れない墮ちてゆくだけ
毀れてゆく自我の籠を眺めては(GRAVITY)
悪く無いとゆるり歌を歌う

閉じ込められようが感傷などあり得ない
行けるとこまで 漆黒に染めてやるぜ

この世界が今は色褪せた鳥籠
嘆いてみせても鉄格子外れはしない
BUT NOW, DARKNESS MY SORROW 未だ潰えはしないから
さあ課せられた 不自由を嗤い飛ばして
天と地さえ逆さにして見せようか(GRAVITY)
闇の中でひらり帽子が踊る

Русский перевод


Исполнитель: Taniyama Kishou
Песня: Моя тёмная печаль
Аниме «Бродячие псы — литературные гении», тема Накахары Чюи

Как бы ни была шаблонна эта игра, я доиграю в неё до конца,
Но я не буду удовлетворён сценарием третьесортного писателя.
Прощайте, я больше не намерен носить эту грязную одежду.
Видите, я просто хотел немного разогнать скуку.

«Уставший от жизни, мечтает о смерти»… кто же это сказал?

Этот мир – это поблекшая птичья клетка.
Сколько бы я ни сетовал, мне не выбраться из-за этой железной решётки.
Но сейчас, моя тёмная печаль всё ещё не рассыпалась в прах.
Так что, насмехаясь над навязанной нам несвободой,
Почему бы нам ни показать, как мы перевернём вверх дном даже небо и землю? (Гравитация)
Трепыхающаяся шляпа танцует в темноте…

Даже если пресытившись ночью, я разорву её кандалы,
Парень, круглый год живущий с Кьеркегором, тоже будет здесь.
Вау, ох, «Наилучший пейзаж превосходит десять миллиардов шедевров…»
Довольно уже, давайте остановим эту наигранную ответную благодарность.

Почему, каким бы ни был выбор… ключевая роль достаётся в эти руки?

В тот момент, когда мы столкнулись, контроль над ситуацией исходил только от меня.
Я буду манипулировать даже ценностью отвергаемых нами жизней.
Как только моя одинокая тёмная печаль будет вскрыта,
Я уже не смогу вернуться к одиночеству, и мне останется только падать.
Смотря на разрушающуюся клетку моего «я», (Гравитация)
Я потихоньку пою песню о том, что это совсем даже неплохо.

Мне кажется, что я вот-вот буду захвачен в ловушку, но я не могу поддаваться сентиментальности.
Пока у меня будут силы, я продолжу окрашивать всё в угольно-чёрный цвет.

Этот мир – это поблекшая птичья клетка.
Сколько бы я ни сетовал, мне не выбраться из-за этой железной решётки.
Но сейчас, моя тёмная печаль всё ещё не рассыпалась в прах.
Так что, насмехаясь над навязанной нам несвободой,
Почему бы нам ни показать, как мы перевернём вверх дном даже небо и землю? (Гравитация)
Трепыхающаяся шляпа танцует в темноте…

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


Anime «Literary Stray Dogs» character song

No matter how formulaic this game is, I’ll play it to the end,
But I won’t be satisfied with a third-rate writer’s script.
Good bye, I no longer intend to wear these dirty clothes.
See, I just wanted to beat the boredom a little.

«Tired of life, he dreams of death»… who said that?

This world is a faded birdcage.
No matter how much I lament, I can’t get out from behind this iron grate.
But now darkness my sorrow still hasn’t crumbled to dust.
So, mocking the lack of freedom imposed on us,
Why don’t we show, how we turn even heaven and earth upside down? (Gravity)
A fluttering hat dances in the dark…

Even if satiated by night, I break its shackles,
The guy, who lives with Kierkegaard all year round, will be here too.
Wow, oh, «The best landscape surpasses ten billion masterpieces…»
Enough already, let’s stop this feigned reciprocal gratitude.

Why, whatever the choice… the key case falls into these hands?

The moment we clashed, I was the only one in control of the situation.
I’ll manipulate even the value of the lives we reject.
Lonely darkness my sorrow will be opened.
I can no longer return to loneliness, and I can only fall.
Watching the crumbling cell of myself (Gravity)
I slowly sing a song about that this is not even bad at all.

I feel like I’m about to be trapped, but I can’t give in to sentimentality.
As long as I have the strength, I’ll continue to paint everything jet black.

This world is a faded birdcage.
No matter how much I lament, I can’t get out from behind this iron grate.
But now darkness my sorrow still hasn’t crumbled to dust.
So, mocking the lack of freedom imposed on us,
Why don’t we show, how we turn even heaven and earth upside down? (Gravity)
A fluttering hat dances in the dark…

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Все свежие новости переводов читайте во ВКонтакте и в Телеграм
Read all the latest translation news in Telegram

Просветленный