Satou Rina — Maid no Komoriuta (Akiba Maid Sensou ED)

Artist: Mannen Ranko (Satou Rina)
Song title: Maid no Komoriuta
Anime «Akiba Maid Sensou» ending theme

Lyrics


Kyou mo ashita mo moe moe kyun
Butagoya atari de moe moe kyun
Sore ga atai no ikizama sa
Baka ni suru yatsa chi wo miru ze

Mune wo yogiru tamerai wa
Hito no kokoro no nokorika ka

Ikiru tomo hateru tomo
Onore no michi wo tsuranuke
Hikigane wo hikiyagare
Omae ga dare na no ka
Itami de oshie to kure

Ai no imi nado shiranakerya
Kowai mono nado nai daro ga
Nan no inga ka meguriau
Nita mono doushi no buta domo ni

Hoho wo tsutau kirameki wa
Hito no kokoro no nukumori ka

Yararetara yarikaesu
Sono saki ni nani ga aru ka
Wakarazu ni sagashiteta
Jibun ga dare na no ka

Nanimo shiranai hajimari ni
Kaerou sore mo warukunai
Nakigara ni komori
Utattekureru hito ga iru

Ikiru tomo hateru tomo
Onore no michi wo tsuranuke
Hikigane wo hikiyagare
Omae ga dare na no ka
Itami de oshie to kure

歌詞


歌手: 万年嵐子 (CV.佐藤利奈)
曲名: 冥途の子守唄
アニメ「アキバ冥途戦争」エンディング・テーマ

今日も明日も萌え萌えきゅん
豚小屋あたりで萌え萌えきゅん
それがあたいの生き様さ
馬鹿にする奴ぁ 血を見るぜ

胸をよぎる ためらいは
人の心の残り香か

生きるとも 果てるとも
己の道を貫け
撃鉄(ひきがね)を引きやがれ
お前が誰なのか
痛みで教えとくれ

愛の意味など知らなけりゃ
怖いものなどないだろが
何の因果か 巡り逢う
似たもの同士の 豚どもに

ほほを伝う きらめきは
人の心の温もりか

やられたら やりかえす
その先に何があるか
わからずに探してた
自分が誰なのか

何も知らない始まりに
還ろう それも悪くない
亡骸に子守
唄ってくれる人がいる

生きるとも 果てるとも
己の道を貫け
撃鉄(ひきがね)を引きやがれ
お前が誰なのか
痛みで教えとくれ

Русский перевод


Исполнитель: Satou Rina
Песня: Колыбельная царства мёртвых
Аниме «Война горничных Акибы» эндинг

И сегодня, и завтра моэ-моэ кьюн,
В нашем свинарнике и его округе моэ-моэ кьюн.
Это мой образ жизни.
А те, кто насмехаются над ним, я уже вижу вашу кровь.

Колебания, проходящие через твоё сердце,
Имеют стойкий аромат человеческой души?

Будешь ли ты жить или в итоге умрёшь,
Проложи свой собственный путь.
Будь готов нажать на спусковой крючок.
Кто ты такой?
Покажи мне это с помощью боли.

Если ты не знаешь смысла любви,
Тебе наверно нечего бояться.
Но почему-то нас свела судьба.
Одинакового сорта свиньи собираются вместе.

Блестящая капелька, стекающая по твоей щеке,
Имеет тепло человеческой души?

Когда бьют меня, я бью в ответ,
Но к чему это в итоге приведёт?
Не зная этого, я искала себя.
Кто я такая?

Давай вернёмся к началу, когда мы ничего не знали,
Это тоже по-своему неплохо.
Найдётся тот, кто споёт
Колыбельную моему хладному трупу!

Будешь ли ты жить или в итоге умрёшь,
Проложи свой собственный путь.
Будь готов нажать на спусковой крючок.
Кто ты такой?
Покажи мне это с помощью боли.

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


Song title: The Lullaby of the Underworld
Anime «Akiba Maid War» ending theme

And today and tomorrow moe-moe kyun,
In our pigsty and its district moe-moe kyun.
This is my way of life.
And those, who mock it, I already see your blood.

The vibrations, running through your heart,
Do they have the persistent aroma of the human soul?

Whether you live or end up dying,
Forge your own path.
Be ready to pull the trigger.
Who are you?
Show it to me with pain.

If you don’t know the meaning of love,
You probably have nothing to be afraid of.
But for some reason fate brought us together.
The same kind of pigs comes together.

A shiny droplet, running down your cheek,
Does it have the warmth of a human soul?

When they hit me, I hit back,
But what will it lead to in the end?
Without knowing this, I was looking for myself.
Who am I?

Let’s go back to the beginning, when we knew nothing,
This is also good in its own way.
There will be someone, who will sing
The lullaby to my cold corpse!

Whether you live or end up dying,
Forge your own path.
Be ready to pull the trigger.
Who are you?
Show it to me with pain.

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Все свежие новости переводов читайте в группе в контакте и в группе в телеграм
Read all the latest translation news in telegram group

Просветленный