Artist: MILLIONSTARS
Song title: Seven Count
Anime «THE iDOLM@STER Million Live!» 4th episode insert song
Lyrics
Madoromi kara me ga sametara
Naze ga mune wo yurashiteita
Omoidasenai dakedo tashika ni attan da
Kirameku you na yoin
Irozuiteku katachi ni datte mada naranai kedo
Kouun no yokan kara hajimeyou
Tatoeba chiisana tobira
Dareka ga nokku shiteiru you na kodou wo
Yubiori kazoe hajimeteita to kizuita
(Seven six five four three two one)
Todokasete wa mitai keredo
Doko e kono te nobasun darou
Wakaranai yo dakedo tashika ni aru tte
Kokoro wa sasayaiteru
Itsuka da nante omotteta no wa mou kinou no koto
Kyou kara tsunageteiku mirai
Tatoeba chiisana hoshi no
Hikari wa tooku made todoku made kienai
Hitomi ni deaeru made dorekurai kakatte mo
Shiranakatta watashi no mukou ni
Shiritakatta kagayaki wa matteru kana
Tatoeba chiisana orugooru
Maiteiku tabi merodii wa
Afuredashita
Tatoeba chiisana tsubomi
Zutto dakishimeteta sono iro wo mitsukete
Hajimaru yokan ga hana hiraiteikun da
Mada deattenai yume ga
Mata tobira tataku kara
(Seven six five four three two one)
Madoromi kara me ga sametara
Mune wo yurasu yoin
Kirameite…
歌詞
歌手: MILLIONSTARS
曲名: セブンカウント
アニメ「アイドルマスターミリオンライブ!」第4話挿入歌
まどろみから目が覚めたら
なぜか胸を揺らしていた
思い出せない だけど確かにあったんだ
きらめくような余韻
色づいてく 形にだって まだならないけど
幸運の予感から始めよう
たとえば小さな扉
誰かがノックしているような鼓動を
指折り数え始めていたと 気づいた
(7・6・5・4・3・2・1)
届かせてはみたいけれど
何処へ この手伸ばすんだろう
わからないよ だけど確かにあるって
心は囁いてる
いつかだなんて 思ってたのは もう昨日のこと
今日から繋げていく未来
たとえば小さな星の
光は遠くまで届くまで消えない
瞳に出逢えるまでどれくらい かかっても
知らなかった 私の向こうに
知りたかった 輝きは待ってるかな
たとえば小さなオルゴール
巻いていくたびメロディーは
あふれだした
たとえば小さな蕾
ずっと抱きしめてた その色を見つけて
始まる予感が花 ひらいていくんだ
まだ出逢ってない夢が
また扉叩くから
(7・6・5・4・3・2・1)
まどろみから目が覚めたら
胸を揺らす余韻
煌めいて……
Русский перевод
Исполнитель: MILLIONSTARS
Песня: Счёт семь
Аниме «Идол мастер: Миллион жизней!» 4й эпизод
Когда я проснулась ото сна,
Я почему-то была потрясена им до глубины души.
Я не могу вспомнить сам сон, но уверена, что он был,
От него остался сверкающий отголосок.
Оно меняет цвет, оно всё ещё не оформилось,
Но я начну с этого счастливого предчувствия.
Говоря об этой маленькой дверце,
Я заметила, что начала считать по пальцам биения своего сердца,
Которые похожи на то, как кто-то стучится в неё.
(Семь, шесть, пять, четыре, три, два, один)
Я хотела бы заставить свою руку дотянуться до неё,
Но куда мне для этого надо протянуть её?
Я не знаю этого, но моё сердце шепчет,
Что она точно есть.
Ещё вчера я думала, что когда-нибудь я смогу соединить
Будущее с сегодняшним днём.
Говоря об свете той маленькой звезды,
Он не погаснет, пока не достигнет отдалённых мест,
Сколько бы времени ни прошло, пока он сможет встретиться с моими глазами.
Я не знала, что находится вне меня.
Интересно, ждёт ли меня сияние, которое я хотела узнать?
Говоря об этой маленькой музыкальной шкатулке,
Всякий раз, когда я заводила её,
Из неё начинала литься мелодия.
Говоря об этом маленьком бутоне,
Я так долго обнимала его, что, привыкнув к его цвету,
У меня появилось предчувствие, что он вот-вот распустится,
Потому что мечта, которую я ещё не встретила,
Снова стучится в дверь.
(Семь, шесть, пять, четыре, три, два, один)
Когда я проснулась ото сна,
Его потрясающий до глубины души отголосок
Был таким сверкающим…
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
When I woke up from the dream,
For some reason I was shocked to the core by it.
I can’t remember the dream itself, but I’m sure it happened.
A sparkling echo remains from it.
It changes color, it still hasn’t taken shape,
But I’ll start with this happy premonition.
Speaking of that little door,
I noticed that I began to count the beats of my heart on my fingers,
Which are similar to someone knocking on it.
(Seven, six, five, four, three, two, one)
I wish I could force my hand to reach it,
But where do I need to stretch it for this?
I don’t know this, but my heart whispers
That it definitely exists.
Just yesterday I thought that someday I would be able to connect
The future with today.
Speaking of the light of that little star,
It will not go out, until it reaches distant places,
No matter how long it takes, until it can meet my eyes.
I didn’t know what was outside of me.
I wonder if the shining that I wanted to know is waiting for me?
Speaking of that little music box,
Every time I turned it on,
A melody began to pour out of it.
Speaking of this little bud,
I hugged it for so long, that, having become accustomed to its color,
I had a premonition that it was about to bloom,
Because the dream I haven’t met yet
Is knocking on the door again.
(Seven, six, five, four, three, two, one)
When I woke up from the dream,
Its echo, shocking to the core,
Was so sparkling…
English translation from japanese: Prosvetlennyi
Все свежие новости переводов читайте в группе в контакте и в группе в телеграм
Read all the latest translation news in telegram group