FAKE TYPE. — Tsuburasuzu (Kijin Gentoushou ED2)

Artist / 歌手: FAKE TYPE.
Title / 曲名: Tsuburasuzu / 円鈴 / Круглый колокольчик / The Round Bell
Anime «Kijin Gentoushou / Sword of The Demon Hunter» 2nd ending theme
アニメ「鬼人幻燈抄」エンディングテーマ2
Аниме «Хроники людей и демонов» 2й эндинг

Lyrics


Kimi wo okizari ni susunda toki wa yoiyami ni, ooh

Sukunda sora wa hiritsuite are moyou minikui ne
Nichijou wa kutsugaeri hi nichijou no kurikaeshi
Itsumo soba ni atta te no nukumori wa awayuki to tomo ni
Toketenaku natte mo hakanaku wa nakute yo wo sutete tadayou
Ato no matsuri fushidara na fukitsu wo tsugeru beku pii hyarara
Soramimi tobikau oto no kagerou machi nozomun da kodou no hate wo
Nakushitakunai mirai wa kasumi hai ni
Patto hana sakeba yodomi mamire no kimochi mo hareru ka na

Itooshiki ka na tsubura na suzu no ne wa
Ima wa mou hibikanai (iranai iranai)
Hidoku ibitsu ni yureru tomoshibi akaran da me wa sozoro
Yurari yura futari tsunagu no wa ai ja nai

Kiki semaru hito narazaru maboroshi ni mo nita tomoshibi

Kisetsu no tayori hana no kaori meguru beku ruutsu wo tadori
Nukumori wa aete furiharai koube wo tareru yuki yanagi
Shiawase ni sugaritsuite furerarenai niwa ichimen suisen
Demo soba ni irareru kikkake koso mari no oto
Hibi suikyou shouchi tsuyoku naru hodo ni
Yoenai You & I yo no nai yo wa nai Twilight
Nagorioshii ano hito ni kasanaru ochi tsubaki
Potsuri potsuri potsuri

Yukue shirezu no konjiki no suzu no ne ga
Kodama suru On my mind (yarai yarai)
Aoru nikushimi akatsuki no you ni akaran da me wa honoo
Yurari yurari nara kogasu ukiyo

Kimi wo okizari ni susunda toki wa yoiyami ni, ooh

Matai da jidai samagawari
Hono kuraku mo atatakai yoridokoro
Utsurou utsuro
Hito narazaru mono to shite no okite

Itooshiki ka na tsubura na suzu no ne wa
Ima wa mou hibikanai (iranai iranai)
Hidoku ibitsu ni yureru tomoshibi akaran da me wa sozoro
Yurari yura futari tsunagu no wa ai ja nai

Kiki semaru hito narazaru maboroshi ni mo nita tomoshibi

歌詞


君を置き去りに進んだ時は宵闇に、ooh

竦んだ空はひりついて荒れ模様 醜いね
日常は覆り 非日常の繰り返し
いつもそばにあった手の温もりは 淡雪と共に
溶けてなくなっても儚くはなくて世を捨てて漂う
後の祭り ふしだらな不吉を告げるべく ぴーひゃらら
空耳 飛び交う音の陽炎 待ち望むんだ 鼓動の果てを
失くしたくない未来は霞み灰に
ぱっと花咲けば 淀み塗れの気持ちも晴れるかな

愛おしきかな つぶらな鈴の音は
今はもう響かない (いらないいらない)
ひどく歪に揺れる燈火 赤らんだ目はそぞろ
ゆらりゆら 二人繋ぐのは愛じゃない

鬼気迫る人ならざる幻にも似た燈火

季節の便り 花の香り 巡るべくルーツを辿り
温もりは敢えて振り払い 頭を垂れる雪柳
幸せに縋りついて 触れられない庭一面水仙
でもそばにいられるきっかけこそ鞠の音
日々 酔狂承知 強くなる程に
酔えない you and I 宵のない世はない twilight
名残惜しいあの人に重なる落椿
ぽつり ぽつり ぽつり

行方知れずの金色の鈴の音が
木霊する on my mind (夜来夜来)
煽る憎しみ 暁のように赤らんだ目は炎
ゆらりゆらり 麗 焦がす浮世

君を置き去りに進んだ時は宵闇に、ooh

跨いだ時代 様変わり
仄暗くも温かい拠り所
移ろう 虚ろ
人ならざる者としての掟

愛おしきかな つぶらな鈴の音は
今はもう響かない (いらないいらない)
ひどく歪に揺れる燈火 赤らんだ目はそぞろ
ゆらりゆら 二人繋ぐのは愛じゃない

鬼気迫る人ならざる幻にも似た燈火

Русский перевод


Когда я оставил тебя позади и пошёл вперёд, это было в сумерках, уу.

Съёжившееся небо бушует, обжигая кожу, как же это уродливо.
Моя повседневная жизнь рушится, зацикливаясь на необыденном.
Даже если тепло твоих рук, которое всегда было рядом со мной, растает и исчезнет
Вместе с лёгким снежком, оно не мимолётно, оно будет дрейфовать, покидая мир.
Уже слишком поздно, звучит сигнал, предвещающий беспорядочное несчастье, пии хья-ра-ра.
Неуслышанные слова, звуки мерцают, как марево, я жду с нетерпением, когда моё сердцебиение закончится.
Будущее, которое я не хочу терять, растворяется в тумане и пепле.
Если внезапно расцветут цветы, они развеют даже эти застоявшиеся, смазанные чувства?

Как же он мне дорог, звон круглого колокольчика
Теперь уже умолк (Мне он больше не нужен, больше не нужен)
Мои глаза, покрасневшие в гротескно колеблющемся свете лампы,
Невольно подрагивают, подрагивают, то, что связывает нас двоих, – это не любовь.

Свет лампы подобен зловещему нечеловеческому видению.

Вести сезона, аромат цветов, я иду по кругу, прослеживая свои корни.
Смело стряхивая с себя тепло, снежная ива склоняет голову.
Цепляясь за счастье, я не в могу коснуться сада, полного нарциссов.
Но звук мяча позволяет мне быть рядом с тобой.
Чем сильнее мы становимся, принимая абсурдность этих дней,
Тем меньше мы можем опьянеть, для нас с тобой мира без сумерек не существует.
Опавшие камелии скапливаются вокруг той, чьи останки я оплакиваю,
Лепесток за лепестком, за лепестком.

Звон золотого колокольчика, неизвестно откуда берущийся,
Эхом разносится в моём сознании (ночь за ночью)
Разжигая ненависть, и мои глаза, покрасневшие, как заря, пылают огнём,
Подрагивая, подрагивая, это прекрасно, как они опаляют этот мимолётный мир.

Когда я оставил тебя позади и пошёл вперёд, это было в сумерках, уу.

По ходу эпох, которые мы пересекли, мир изменился.
Моё тусклое, но тёплое основание
Увядает и становится пустым.
Это закон для нелюдей.

Как же он мне дорог, звон круглого колокольчика
Теперь уже умолк (Мне он больше не нужен, больше не нужен)
Мои глаза, покрасневшие в гротескно колеблющемся свете лампы,
Невольно подрагивают, подрагивают, то, что связывает нас двоих, – это не любовь.

Свет лампы подобен зловещему нечеловеческому видению.

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


When I left you behind and walked forward, it was in the twilight, ooh.

The shrunken sky storms, burning my skin, how it’s ugly.
My daily life collapses, circling on the extraordinary.
Even if the warmth of your hands, which has always been by my side, melts and disappears
Along with the light snow, it’s not fleeting, it will drift, leaving the world.
It’s already too late, the alarm sounds, heralding a disorderly misfortune, pii hya-ra-ra.
Unheard words, sounds flicker like a haze, I wait impatiently for my heartbeat to end.
The future that I don’t want to lose dissolves into fog and ash.
If flowers suddenly bloom, will they dispel even these stagnant, blurred feelings?

How it dear to me, the ringing of the round bell
Has now fallen silent (I don’t need it anymore, don’t need anymore)
My eyes, reddened by the grotesquely wavering light of the lamp,
Involuntarily tremble, tremble, what connects us two is not love.

The light of the lamp is like an ominous inhuman vision.

The news of the season, the scent of flowers, I walk in a circle, tracing my roots.
Boldly shaking off the warmth, the snowy willow bows its head.
Clinging to happiness, I cannot touch the garden full of daffodils.
But the sound of the ball allows me to be near you.
The stronger we become, accepting the absurdity of these days,
The less we can get drunk, for you and I there is no world without twilight.
The fallen camellias gather around the one, whose remains I mourn,
Petal by petal, by petal.

The ringing of the golden bell, coming from nowhere,
Echoes on my mind (night after night)
Fanning the hate, and my eyes, reddened as dawn, are ablaze with fire,
Trembling, trembling, it’s beautiful how they scorch this fleeting world.

When I left you behind and walked forward, it was in the twilight, ooh.

As the ages we’ve crossed the world has changed.
My dim but warm foundation
Withers and becomes empty.
This is the law for non-humans.

How it dear to me, the ringing of the round bell
Has now fallen silent (I don’t need it anymore, don’t need anymore)
My eyes, reddened by the grotesquely wavering light of the lamp,
Involuntarily tremble, tremble, what connects us two is not love.

The light of the lamp is like an ominous inhuman vision.

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Просветленный