Artist: Yoshino
Title: DEAD OR LOVE
Anime «Nigashita Sakana wa Ookikatta ga Tsuriageta Sakana ga Ookisugita Ken» ending theme
Lyrics
…Hai?
Dou yuu koto ka na? tondemo tenkai
Saijoukyuu to no rabu matchi, Fight!!
Bousen ippou refuri fuzai!? matte!!
Eei, mou dou ni demo naaare!
Shoumen toppa!!
Nou aru taka-dono dounou kakushite
Koushuu no menzen de kyuai dansu
Odorimashou?
Takane no hana-hime
Kenmo hororo ni shudouken dasshu yo
Taan and sumairu
Gomen asobase?
Koi ni koishite isshin ittai
Abaite yo misuterii
Otome gokoro no saitekikai
Daitan futeki na teai de hikitsukete
Watashi no taan
Isse ichidai horetara make no daichiban
Dead or love, fight!!
Kyuukutsu na gensou nugisutete
Hatenkou de kekkou
Tiaara mo nai watashi wo saratteitte?
Zannen kakehiki wa noo kaunto
Aimai na mama ja iya da
Yoyuu shakujaku no kuchibiru ni fuiuchi
Tasty? nokosazu ni meshimase
Suki, kirai, suki, kirai, suki, kirai
Suki tte hontou? daishouri!!
Nee matte yudan taiteki
Raibaru toujou? dou yuu kankei?
Hentou shidai de daisensou
Datte fuan ni nacchaun da mon
Yakimochi sakusen de neta ko wo okosu!?
Anata no taan
Keisei gyakuten
Tokimeki hougeki daipinchi
Dead or love, fight!!
Taikutsu na paatii nukedashite
SSR demo kidoranai
Anata ni mitoreteitai
Kousan? tsumaranai joudan
Chiito ni wa reizu ga beta
Zettai zetsumei no kubisuji ni oshikoki
Spicy mo tama ni nara ari deshou?
Kao wo agete mune wo hari shisei tadashou
Kazaranai suberanai tooku sukiru
Trappu mitai na shukujo maanaa
Kiai de rikai gatten
Katayaburi na rizumu de sharu wi dansu
Dadamore no toushoushin
Rashiku tte, na ni sore?
Ki owanai senobi shinai watashi de
Dead or love, fight!!
Kyuukutsu na gensou nugisutete
Hatenkou de kekkou
Tiaara mo nai watashi wo saratteitte?
Geemu setto aiuchi nante
Aimai na mama ja iya da
Miren taratara no kuchibiru ni fuiuchi
Tasty? okawari wa ikaga?
Bitter yori no Sweet de chekkumeito
Call me, kiss me, taste me, love me
Nokosazu ni meshimase
歌詞
歌手: 吉乃
曲名: DEAD OR LOVE
アニメ「逃がした魚は大きかったが釣りあげた魚が大きすぎた件」エンディングテーマ
…はい?
どういうことかな? トンデモ展開
最上級とのラブ・マッチ, Fight!
防戦一方 レフリー不在!? 待って!!
えぇい、もうどうにでもなーれ!
正面突破!!
能ある鷹殿 獰猛隠して
公衆の面前で求愛ダンス
踊りましょう?
高嶺の花姫
けんもほろろに主導権奪取よ
ターン and スマイル
御免あそばせ?
恋に恋して一進一退
暴いてよミステリー
乙女心の最適解
大胆不敵な手合いで 惹きつけて
私の独壇場[ターン]
一世一代 惚れたら負けの大一番
Dead or love, fight!!
窮屈なドレス[幻想]脱ぎ捨てて
破天荒で結構
ティアラもない姫[わたし]をさらっていって?
残念 駆け引きはノーカウント
曖昧なままじゃ嫌だ
余裕綽々の唇にキス [不意打ち]
Tasty? 残さずに召しませ
好き、嫌い、好き、嫌い、好き、嫌い
好きって本当? 大勝利!!
ねえ待って油断大敵
ライバル登場? どういう関係?
返答次第で大戦争
だって不安になっちゃうんだもん
ヤキモチ作戦で 寝た子を起こす!?
あなたの独壇場[ターン]
形勢逆転
ときめき砲撃 大ピンチ
Dead or love, fight!!
退屈な社交[パーティー]抜け出して
最上級物件[SSR]でも気取らない
王子[あなた]に見惚れていたい
降参? つまらない冗談
強者[チート]にはレイズがベター
絶体絶命の首筋にキス[お仕置き]
Spicy も たまにならアリでしょう?
顔を上げて胸を張り姿勢正そう
飾らない滑らないトークスキル
罠[トラップ]みたいな淑女マナー
気合いで理解 合点
型破りなリズムでシャルウィダンス
ダダ漏れの闘争心
らしくって、なにそれ?
気負わない背伸びしない 等身大[わたし]で
Dead or love, fight!!
窮屈なドレス[幻想]脱ぎ捨てて
破天荒で結構
ティアラもない姫[わたし]をさらっていって?
ゲームセット 相打ちなんて
曖昧なままじゃ嫌だ
未練たらたらの唇にキス[不意打ち]
Tasty? おかわりはいかが?
Bitter 寄りの Sweet でチェックメイト
Call me, kiss me, taste me, love me
残さずに召しませ
Русский перевод
Песня: Мёртвая или влюблённая
Аниме «Рыба, которую я упустила, большая, но я поймала другую, которая ещё больше» эндинг
…Что?
Что это вообще означает? Какой безумный поворот событий!
Это первоклассный любовный поединок, в бой!
Я всё время в обороне, и рефери тут нет!? Подожди!!
Уф, ладно, будь что будет!
Просто атакую в лоб!!
Опытный ястреб скрывает свою свирепость,
Исполняя на публике танец ухаживания.
Потанцуем?
Принцесса-цветок на высокой вершине
Берёт контроль в свои руки грубой силой.
Повернись и улыбнись.
Прости, сыграем?
Влюбляясь в любовь, ты становишься неустойчивым.
Раскрой тайну,
Найди оптимальный ответ девичьему сердцу.
Привлеки меня, ведя себя неустрашимо.
Ход полностью за мной.
Это финальная схватка, которая бывает раз в жизни, где влюбиться означает проиграть.
Мёртвая или влюблённая, сражайся!!
Сбрось тесное платье иллюзий.
Быть неординарной – это превосходно.
Ты похищаешь меня, принцессу без тиары?
Жаль, переговоры не считаются.
Я ненавижу двусмысленность.
Поцелуй меня внезапно в эти хладнокровные губы.
Вкусно? Убедись, что не осталось ни кусочка.
Любит, не любит, любит, не любит, любит, не любит,
На самом деле, любит? Полная победа!!
Эй, подожди, не теряй бдительность.
Появляется соперница? Какие у вас отношения?
В зависимости от твоего ответа я объявлю войну,
Потому что это начинает тревожить меня.
Разбудит ли тактика ревности спящее дитя?
Ход полностью за тобой.
Ситуация резко меняется.
Сердце колотится, создавая волну сильных ударов.
Мёртвая или влюблённая, сражайся!!
Сбеги с этого скучного светского раута.
Даже если я – приз SSS-ранга, я совершенно не задаюсь.
Я хочу быть очарованной тобой, мой принц.
Капитулировать? Какая жалкая шутка.
Против сильного противника, использующего читы, лучше повышать ставки.
Поцелуй меня в шею на грани смерти в качестве наказания.
Иногда можно добавить и пикантности, верно?
Подними голову, выпяти грудь и выпрями осанку.
Непритязательные гладкие навыки общения,
Женственные манеры, похожие на ловушку,
Постигай их волевым усилием.
Потанцуем в нестандартном ритме?
Переполняющий меня боевой дух
Так подходит мне – что это вообще означает?
Я не буду слишком воодушевляться, я не буду перегибать палку, я просто буду собой.
Мёртвая или влюблённая, сражайся!!
Сбрось тесное платье иллюзий.
Быть неординарной – это превосходно.
Ты похищаешь меня, принцессу без тиары?
Игра окончена, это ничья?
Я ненавижу двусмысленность.
Поцелуй меня внезапно в эти полные сожаления губы.
Вкусно? Как насчёт добавки?
Это шах и мат с горьковато-сладкой ноткой.
Позови мне, поцелуй меня, попробуй меня на вкус, люби меня.
Убедись, что не осталось ни кусочка.
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
Anime «Always a Catch!: How I Punched My Way into Marrying a Prince» ending theme
…What?
What does this even mean? What a crazy turn of events!
This is a first-class love match, fight!
I’m always on the defensive, and there’s no referee here!? Wait!!
Phew, fine, come what may!
I’ll just attack head-on!!
A seasoned hawk hides his ferocity,
Performing a courtship dance in public.
Shall we dance?
A princess-flower on a high peak
Take control into his hands with brute force.
Turn and smile.
Excuse me, shall we play?
Falling in love with love makes you unstable.
Reveal the mystery,
Find the optimal response to a maiden’s heart.
Attract me, acting fearlessly.
The turn is entirely mine.
This is the final fight, which happens once in a lifetime, where falling in love means losing.
Dead or love, fight!!
Cast off the tight dress of illusions.
Being extraordinary is wonderful.
Are you kidnapping me, the princess without a tiara?
Too bad, negotiations are no count.
I hate ambiguity.
Kiss me suddenly on these cold lips.
Tasty? Make sure there’s not a single morsel left.
Love, doesn’t love, love, doesn’t love, love, doesn’t love,
In fact love? Complete victory!!
Hey, wait, don’t let your guard down.
Is a rival emerging? What’s your relationship like?
Depending on your answer I’ll declare war,
Because this is starting to worry me.
Will jealousy’s tactics awaken the sleeping child?
The turn is entirely yours.
The situation changes abruptly.
My heart pounds, creating a wave of powerful pinches.
Dead or love, fight!!
Escape this boring secular party.
Even if I’m an SSS-ranked prize, I’m not showing off at all.
I want to be charmed by you, my prince.
Capitulate? What a pathetic joke.
Against a strong rival, who uses cheats, raise is better.
Kiss my neck on the brink of death as a punishment.
Sometimes can add a little spicy, right?
Raise your head, puff out your chest and straighten your posture.
Unassuming, smooth talk skills,
Feminine manners that feel like a trap,
Acquire them through sheer force of will.
Shall we dance with an unconventional rhythm?
The fighting spirit that fills me
Is so suits me – what does that even mean?
I’ll won’t get overly enthusiastic, I won’t overdo it, I’ll just be myself.
Dead or love, fight!!
Cast off the tight dress of illusions.
Being extraordinary is wonderful.
Are you kidnapping me, the princess without a tiara?
Game set, is it a draw?
I hate ambiguity.
Kiss me suddenly on these regretful lips.
Tasty? Would you like more?
It’s a bitter-sweet checkmate.
Call me, kiss me, taste me, love me.
Make sure there’s not a single morsel left.
English translation from japanese: Prosvetlennyi