Artist / 歌手: Yorushika / ヨルシカ
Title / 曲名: Abuku / あぶく / Пузырьки / Bubbles
Anime «Liar Game» opening theme
アニメ「LIAR GAME」オープニングテーマ
Аниме «Игра Лжецов» опенинг
Lyrics
Aa dou shiyou mo nai hodo ni
Watashi ni ugomeku kemono
Suimen ukande ukande wa kieru abuku
Aa dou shiyou mo naku kanashii
Watashi wo ugokasu kemono
Tootorojii nigitta te no abuku
Sugisaru kumo wo omou yori
Haruka e tooboe
Iki tsugu hima mo nai hodo
Kurushii are de
Yuuyuu yuuyuu yume wo yake
Tamashii no shiroi shiroi iro de
Yorokobi no hi ni hi wo tsuketai dake
Souzou wa sukoshi no abukuzeni
Samenai kotoba no ryoute de
Moetsukinai mono wo kazoete
Sukuitai dake
Saa meimei goran asobe
Watashi no kawaita kemono
Futsufutsu okotta oto wo narashite
Aa rousoku no hi wo keshite
Watashi ni nokotta mono wa
Kokkei na pedanchizumu dake
Sugisaru kumo ni doushite
Watashi wa tooboe
Kanashimu hima mo nai hodo
Kanashii are de
Sou sou souzou de hitotsu dake
Sabishii watashi ni taiyou wo
Yorokobi ni hi wo, hi wo tsuketeokure
Shousou mo sukoshi no abukuzeni
Kurushii watashi no ryoute de
Moetsukinai mono wo kazoete
Tsumamitai dake
Hanshin hangi no manshin soui de nao
Taiyou ga hoshii
Dakara motto watashi ni hi wo tsukete
Hakidashite
Chounouryoku demo sousakubutsu demo
Genjitsu touhi demo ii
Motto watashi ni hi wo tsukete
Watashi wo furuwasete
Yuu yuu yuu yuu yuu, me wo yake
Tamashii no shiroi shiroi iro de
Yorokobi no hi ni hi wo tsuketai dake
Souzou no zujou no ue wo yuke
Samenai kotoba no ryoute de
Moetsukita mono mo subete
Sukuitai dake
歌詞
あぁどうしようもないほどに
私に蠢く獣
水面浮かんで浮かんでは消えるあぶく
あぁどうしようもなく悲しい
私を動かす獣
トートロジー握った手のあぶく
過ぎ去る雲を思うより
遥かへ遠吠え
息継ぐ暇もないほど
苦しいあれで
悠々悠々夢を焼け
魂の白い白い色で
喜びの火に火をつけたいだけ
想像は少しの泡銭
冷めない言葉の両手で
燃え尽きないものを数えて
掬いたいだけ
さぁ銘々ご覧遊べ
私の乾いた獣
ふつふつ怒った音を鳴らして
あぁろうそくの火を消して
私に残ったものは
滑稽なペダンチズムだけ
過ぎ去る雲にどうして
私は遠吠え
悲しむ暇もないほど
悲しいあれで
想想想像で一つだけ
寂しい私に太陽を
喜びに火を、火をつけておくれ
焦燥も少しの泡銭
苦しい私の両手で
燃え尽きないものを数えて
摘みたいだけ
半信半疑の満身創痍で尚
太陽が欲しい
だからもっと私に火をつけて
吐き出して
超能力でも創作物でも
現実逃避でもいい
もっと私に火をつけて
私を震わせて
夕夕夕夕夕、目を焼け
魂の白い白い色で
喜びの火に火をつけたいだけ
想像の頭上の上を行け
冷めない言葉の両手で
燃え尽きたものも全て
掬いたいだけ
Русский перевод
Ах, внутри меня извивается зверь,
С которым я не могу ничего поделать,
Словно пузырьки, поднимающиеся на поверхность и исчезающие там.
Ах, это печально, но я не могу ничего поделать с ним,
Этот зверь движет мной,
Словно пузырьки в моей руке, сжимающей тавтологию.
Вместо того чтобы думать о проплывающих облаках,
Я вою в далёкую даль
От тяжести в груди, настолько сильной,
Что мне даже некогда перевести дух.
Сожги мои мечты медленно и неторопливо
Белым-пребелым цветом своей души.
Я просто хочу разжечь пламя радости.
Воображения у меня лишь шальные гроши.
Руками, в которых ещё не остыли слова,
Я просто хочу сосчитать то, что ещё не догорело,
И собрать это вместе.
Теперь, все вы, взгляните, чтобы развлечься,
На моего иссохшего зверя.
Услышьте, как он булькает от злости.
Погасив пламя свечи,
Всё, что у меня осталось, —
Этот комичный педантизм.
Почему я вою
На проплывающие облака
От печали, настолько сильной,
Что мне даже некогда толком погрустить?
В моих мыслях и воображении только одно:
Освети солнцем меня, одинокую,
И зажги пламя в моей радости.
Нетерпения у меня тоже лишь шальные гроши.
Своими ноющими руками
Я просто хочу сосчитать то, что ещё не догорело,
И попробовать собрать это вместе.
Я полна сомнений и вся израненная,
Но я всё ещё хочу солнца.
Так что разожги пламя во мне сильнее,
Чтобы я изрыгнула его наружу.
Пусть это будет экстрасенсорными способностями,
Вымыслом или побегом от реальности, мне всё равно.
Просто разожги пламя во мне сильнее,
Чтобы заставить меня дрогнуть.
Вечер, вечер, вечер, вечер, вечер, опали мои глаза
Белым-пребелым цветом своей души.
Я просто хочу разжечь пламя радости.
Превзойди пределы моего воображения.
Руками, в которых ещё не остыли слова,
Я просто хочу собрать всё вместе,
Даже то, что ещё не догорело.
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
Ah, a beast writhes within me,
With which I can do nothing,
Like bubbles, rising to the surface and disappearing there.
Ah, it’s sad, but I can do nothing with him,
This beast moves me,
Like bubbles in my hand, clutching a tautology.
Instead of thinking about passing clouds,
I howl into the distance
From a heaviness in my chest, so strong,
That I don’t even have time to catch my breath.
Burn my dreams slowly and leisurely
With the white-white color of your soul.
I just want to ignite the flame of joy.
My imagination is nothing but easy pennies.
With hands, in which the words haven’t yet cooled,
I just want to count what hasn’t burned out yet
And gather it all together.
Now, all of you, look, to have fun,
At my withered beast.
Hear him gurgle with anger.
Having extinguished the candle flame,
All I have left
Is comical pedantism.
Why do I howl
At the passing clouds
From a sadness, so strong,
That I don’t even have time to truly grieve?
In my thoughts and imagination there is only one thing:
Shine the sun on me, alone,
And light a flame in my joy.
My impatience is nothing but easy pennies too.
With my aching hands
I just want to count what hasn’t burned out yet
And try to gather it all together.
I’m full of doubts and all wounded,
But I still want the sun.
So light the flame inside me stronger,
So that I’ll vomit it out.
Let it be psychic powers, fiction
Or an escape from reality, I don’t care.
Just light the flame inside me stronger,
To make me tremble.
Evening, evening, evening, evening, evening, burn my eyes
With the white-white color of your soul.
I just want to ignite the flame of joy.
Transcend the limits of my imagination.
With hands, in which the words haven’t yet cooled,
I just want to gather all together,
Even what hasn’t burned out yet.
English translation from japanese: Prosvetlennyi