Artist / 歌手: Yorushika / ヨルシカ
Title / 曲名: Hebi / へび / Змея / Snake
Anime «Chi.: Chikyuu no Undou ni Tsuite / About the Movement of the Earth» 2nd ending theme
アニメ「チ。―地球の運動について―」エンディングテーマ2
Аниме «О движении Земли» 2й эндинг
Lyrics
Yukue shirazu no ano kumo wo mita
Watashi no uroko wa anata ni niteita
Shita wa futatsu, mabuta wa nemurazu
Boyaketa yomogi no kaori ga suru
Yukue shirazu no ano kumo no shita
Watashi no kokoro wa hinoko ni niteita
Kutsu wa irazu, mimi wa shirazu
Anata no neiki wo kiku
Buruu beru no beddo wo subetta
Haru mitai da
Shijuukara wa anna fuu ni utau no ka
Umi wo shirazu, hana wo medezu
Sora wo aogu watashi wa
Mata fuzan no kumo wo mitai dake
Yukue shirazu no ano kumo no shita
Anata no uroko wa hizashi ni niteita
Ame wo shirazu, furete atsuku
Boyaketa yomogi no kaori ga suru
Mebuku koke no beddo wo korogatta
Ano koro mitai ni
Katabami wa konna fuu ni yawai no ka
Haru wo shirazu, hana wo medezu
Kaze wo nameru watashi wa
Tada umi no fukasa wo mitai dake
Ano ookina umi wo hereba
Ano kumo no shirosa wo mireba
Anata to no yume no ato de wa
Hoka ni wa
Buruu beru no beddo wo subetta
Haru ni nareba
Hoojiro wa anna fuu ni warau no ka
Umi wo shirazu, hana wo medezu
Sora wo aogu watashi wa
Tada anata wo mitai dake
Yukue shirazu no ano kumo no shita
Watashi no kokoro wa anata ni niteita
Shita wa futatsu, mabuta wa nemurazu
Itsuka mita hebi ni niru
歌詞
行方知らずのあの雲を見た
わたしの鱗はあなたに似ていた
舌は二つ、まぶたは眠らず
ぼやけたよもぎの香りがする
行方知らずのあの雲の下
わたしの心は火の粉に似ていた
靴はいらず、耳は知らず
冬(あなた)の寝息を聞く
ブルーベルのベッドを滑った
春みたいだ
シジュウカラはあんな風に歌うのか
海を知らず、花を愛でず、
空を仰ぐわたしは
また巫山の雲を見たいだけ
行方知らずのあの雲の下
あなたの鱗は日差しに似ていた
雨を知らず、触れて熱く
ぼやけたよもぎの香りがする
芽吹く苔のベッドを転がった
あの頃みたいに
カタバミはこんな風に柔いのか
春を知らず、花を愛でず、
風を舐めるわたしは
ただ海の深さを見たいだけ
あの大きな海を経れば
あの雲の白さを見れば
あなたとの夢の後では
他には
ブルーベルのベッドを滑った
春になれば
ホオジロはあんな風に笑うのか
海を知らず、花を愛でず、
空を仰ぐわたしは
ただあなたを見たいだけ
行方知らずのあの雲の下
わたしの心はあなたに似ていた
舌は二つ、まぶたは眠らず
いつか見たへびに似る
Русский перевод
Я увидела то блуждающее облако.
Моя чешуя напоминала твою.
Мой язык раздваивается, мои веки не смыкаются.
Я чувствую слабый запах полыни.
Под тем блуждающим облаком
Моё сердце было похоже на искру.
Не нуждаясь в обуви, сама того не желая,
Я слушаю твоё зимнее сонное дыхание.
Это похоже на весну,
Скользящую по клумбе колокольчиков.
Разве так поют синицы?
Не зная моря, не восхищаясь цветами,
Я только смотрю на небо,
Просто желая снова увидеть облако над горой Ушань.
Под тем блуждающим облаком
Твоя чешуя блестела, как солнечный свет.
Не ведая дождя, она горячая на ощупь.
Я чувствую слабый запах полыни.
Это как когда я каталась
По постели из прорастающего мха.
Разве кислица такая мягкая?
Не зная весны, не восхищаясь цветами,
Я только испытываю на себе ветер,
Просто желая увидеть морские глубины.
Если бы я могла пересечь это огромное море,
Если бы я могла увидеть белизну того облака,
После сна с тобой
Не было бы уже ничего другого.
Когда наступает весна,
Скользящая по клумбе колокольчиков,
Разве так овсянки смеются?
Не зная моря, не восхищаясь цветами,
Я только смотрю на небо,
Просто желая увидеть тебя.
Под тем блуждающим облаком
Моё сердце было похоже на твоё.
Мой язык раздваивается, мои веки не смыкаются,
Прямо как у змеи, которую я когда-то увидела.
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
I saw that wandering cloud.
My scales resembled yours.
My tongue forked, my eyelids didn’t close.
I smelled a faint scent of wormwood.
Under that wandering cloud
My heart was like a spark.
Without needing shoes, without wanting it,
I listen to your sleepy winter breath.
It’s like spring,
Sliding through a bed of bluebells.
Is this how tits sing?
Not knowing the sea, not admiring the flowers,
I only look at the sky,
Just wanting to see the cloud above Wushan Mountain again.
Under this wandering cloud
Your scales glittered like sunlight.
Unknowing the rain, they are hot to the touch.
I smell a faint scent of wormwood.
It’s like when I rolled
On a bed of sprouting moss.
Is the wood sorrel so soft?
Not knowing the spring, not admiring the flowers,
I only feel the wind,
Just wanting to see the depths of the sea.
If I could cross this vast sea,
If I could see the whiteness of that cloud,
After dream with you
There would be nothing else.
When spring comes,
Sliding through a bed of bluebells.
Is that how the buntings laugh?
Not knowing the sea, not admiring the flowers,
I only looking at the sky,
Just wanting to see you.
Under this wandering cloud
My heart was like yours.
My tongue forked, my eyelids didn’t close,
Just like the snake I once saw.
English translation from japanese: Prosvetlennyi