Artist / 歌手: UNISON SQUARE GARDEN
Title / 曲名: Azalea no Kaze / アザレアの風 / Азалиевый ветер / Azalea Wind
Anime «Uruwashi no Yoi no Tsuki / In the Clear Moonlit Dusk» ending theme
アニメ「うるわしの宵の月」エンディングテーマ
Аниме «Прекрасная вечерняя луна» эндинг
Lyrics
Hakujitsu, kokoro no hibi ni futo kizuku
Sono sukima kara koboreteshimatta unmei doumyaku
Chikyuugi wo totsutotsu to mawasu
Doko darou? satougashi mitai ni amayaka ni tadayoeru basho
Mada kizukanaide ne kizukanai furi wo shitete ne
Anata ga tsukamenakute
Tsukamesou na fukashigi ni kotae ga hoshii
Kamisama ni toikakete mo
Yukkuri to nagareru dake no hikoukigumo
Fureatte shimatta yubi ga guuzen ja nai to shinjite
Mou ichido tte tsuki ni negattemitari
Jibun no kokoro wa jibun ga ichiban wakattenai
Hazukashiku naru yo na
Mata hitotsu anata no kotoba wo shireta keredo
Mune ni wa kizamazu ni
Mou sukoshi toomawari wo shitaku naru no
Azarea no kaze no naka de mitsumeteru
Gomen ne, mou sukoshi dake
Tooku naru senaka ni chotto omoihaseru
Betsubetsu no michi kara kite majiwaru
Guuzen wo unmei to omoikomu no wa hayai
Unmei wa mune ga harisakeru hodo chanto kangaeta saki de
Yatto te ni toreru dake no ookisa ni natte
Takarabako ni sotto shimau toki made
Modokashikute hazukashikute sagurisaguri de, tadotadoshikute nan da yo
Douse konna mon ka tte waraeru jidai ni umarete yokatta
Karendaa ni maru wo tsuketa no wa
Hankei go meetoru no himitsu ni sasete yo
Anata ga chigau hou mite
Miteru mono ga shiritakute mou takusan da na
Shikai ni haitte ii desu ka
Chiisaku ugoku kuchibiru terasu yoi no tsuki
Fureatteshimatta yubi ga guuzen ja nai to shinjite
Mou ichido tte tsuki ni negattemitari
Jibun no kokoro wa jibun ga ichiban wakattenai
Hazukashiku naru yo na
Mata hitotsu anata no kotoba wo shireta keredo
Mune ni wa kizamazu ni
Mou sukoshi toomawari wo shitaku naru no
Azarea no kaze no naka de
Sono yubi ni karamaseru kisetsu no koto
歌詞
白日、心のヒビにふと気づく
その隙間からこぼれてしまった運命動脈
地球儀を吶々とまわす
どこだろう?砂糖菓子みたいに甘やかに漂える場所
まだ気づかないでね 気づかないフリをしててね
あなたが掴めなくて
掴めそうな 不可思議に答えが欲しい
神様に問いかけても
ゆっくりと流れるだけの飛行機雲
触れ合ってしまった指が偶然じゃないと信じて
もう一度って月に願ってみたり
自分の心は自分が一番わかってない
恥ずかしくなるよな
また一つあなたの言葉を知れたけれど
胸には刻まずに
もう少し遠回りをしたくなるの
アザレアの風の中で 見つめてる
ごめんね、もう少しだけ
遠くなる背中にちょっと想いはせる
別々の道から来て交わる
偶然を運命と思い込むのは早い
運命は胸が張り裂けるほどちゃんと考えた先で
やっと手にとれるだけの大きさになって
宝箱にそっとしまう時まで
もどかしくて恥ずかしくて探り探りで、たどたどしくて なんだよ
どうせこんなもんかって笑える時代に生まれてよかった
カレンダーに丸をつけたのは
半径5メートルの秘密にさせてよ
あなたが違う方見て
見てるものが知りたくてもうたくさんだな
視界に入っていいですか
小さく動く唇照らす宵の月
触れ合ってしまった指が偶然じゃないと信じて
もう一度って月に願ってみたり
自分の心は自分が一番わかってない
恥ずかしくなるよな
また一つあなたの言葉を知れたけれど
胸には刻まずに
もう少し遠回りをしたくなるの
アザレアの風の中で
その指に絡ませる季節のこと
Русский перевод
При свете дня я вдруг замечаю трещины в своём сердце.
Из этих щелей вытекают артерии судьбы,
Энергично вращая глобус.
Где же оно, место, сладко дрейфующее, словно сахарные конфеты?
Пока не замечай, притворись, что не замечаешь, ещё немного.
Я хочу получить ответ на эту тайну,
Которую ты не можешь постичь, но почти постигла.
Даже когда я спрашиваю Бога,
Мимо меня только медленно проплывает инверсионный след самолёта.
Веря, что наши пальцы соприкоснулись не случайно,
Я молюсь луне, чтобы это произошло ещё раз.
Я – тот, кто меньше всего понимает собственное сердце,
От чего мне становится так неловко.
Я выучил ещё одно твоё слово,
Но я не хочу сразу высекать его в своей груди,
А хочу ещё немного отклониться от прямого пути.
Я смотрю на тебя в азалиевом ветре.
Прости, можно ещё немножечко…
Я немного думаю о твоей удаляющейся спине.
Ещё слишком рано быть убеждённым,
Что то, что, придя разными путями, мы случайно пересеклись, является судьбой.
Судьба становится достаточно большой, чтобы её можно было удержать
После тщательного обдумывания, от которого разрывается грудь,
Пока я не спрятал её в шкатулку с сокровищами.
Мне так мучительно и неловко, я пробираюсь на ощупь, неумело… что это такое?
И всё же я рад, что родился в то время, когда могу смеяться, говоря: «Ну, наверное, так оно и есть».
Я сделал отметку кружочком в календаре,
Позволь мне сохранить её в секрете в радиусе пяти метров.
Когда ты смотришь в другую сторону,
Мне хочется узнать, что ты там видишь… да сколько можно?
Можно мне войти в твоё поле зрения?
Вечерняя луна освещает твои слегка шевелящиеся губы.
Веря, что наши пальцы соприкоснулись не случайно,
Я молюсь луне, чтобы это произошло ещё раз.
Я – тот, кто меньше всего понимает собственное сердце,
От чего мне становится так неловко.
Я выучил ещё одно твоё слово,
Но я не хочу сразу высекать его в своей груди,
А хочу ещё немного отклониться от прямого пути.
Это сезон, который в азалиевом ветре
Позволяет мне переплести мои пальцы с твоими.
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
In the light of day I suddenly notice cracks in my heart.
From these crevices fate’s arteries flow out,
Vigorously spinning the globe.
Where is it, that place, drifting sweetly like sugar candies?
Don’t notice for now, pretend you don’t notice just a little longer.
I want an answer to this mystery,
Which you cannot comprehend, but have almost comprehended.
Even when I ask God,
Only the contrail of an airplane slowly floats past me.
Believing that our fingers touched for not by chance,
I pray to the moon for it to happen again.
I’m the one, who least understands my own heart,
Which makes me feel so awkward.
I have learned another word of yours,
But I don’t want to carve it into my chest right away,
And I want to stray a little from the straight path.
I look at you in the azalea wind.
Forgive me, can a little more…
I think a little about your retreating back.
It’s too early to be convinced
That what we accidentally crossed paths on, having come from different paths, is fate.
Fate becomes big enough, so that it could be held
After careful consideration that makes the chest burst,
Before I hide it in a treasure box.
I feel so painfully and awkwardly, I make my way by touch, clumsily… what is this?
And yet I’m glad I was born in a time, when I can laugh, saying: «Well, I guess that’s how it is».
I marked with a circle on the calendar,
Let me keep it secret within a five-meter radius.
When you look the other way,
I want to know what you see there… how much more?
Can I enter your field of vision?
The evening moon illuminates your slightly moving lips.
Believing that our fingers touched for not by chance,
I pray to the moon for it to happen again.
I’m the one, who least understands my own heart,
Which makes me feel so awkward.
I have learned another word of yours,
But I don’t want to carve it into my chest right away,
And I want to stray a little from the straight path.
This is the season, which in the azalea wind
Allows me to intertwine my fingers with yours.
English translation from japanese: Prosvetlennyi