Artist: MyGO!!!!! (Takamatsu Tomori (Yomiya Hina), Chihaya Anon (Tateishi Rin), Kaname Raana (Aoki Hina), Nagasaki Soyo (Kohinata Mika), Shiina Taki (Hayashi Coco))
Title: Yokase
Game «BanG Dream!», MyGO!!!!! 2nd album «Michinoku»
Lyrics
Akiramereba raku datta
Ikutsumo no koukai wo
Matoinagara usuyami
Hisomi ashi ni makaseru
Hyururi kami wo tokasu
Tsumetai kaze dake ga
Boku no katachi wo shitteru
Sonna yoru ga
Shizuka ni kakushitekureru kara
Boku no iro mo wasurete
Karamitsuita mama no kage sae
Atokata naku tsutsundeku
Yoru ga subete aa someru
Kikonasenai tadashisa ya
Iiyodonda hontou mo
Nanimo sutekirenakute
Chittomo kaware ya shinakatta
Hikikaese mo shinakute
Ippoutsuukou no subenai omoi wo
Hitoribocchi no hate made
Mochitsuzuketa no nara
Yurusareru no kana
Hitoikigoto koku naru yami ni
Jiwari jiwari najindeku
Gaadoreeru mo hodoukyou mo
Onaji yoru ni tokeru tokeru
Shizuka ni kakushitekureru kara
Boku no iro mo wasurete
Kaze ni yurareru jiyuu no naka
Hitorigochita wazurai mo
Yoru ga subete aa someru
歌詞
歌手: マイゴ!!!!! (高松燈(羊宮妃那)、千早愛音(立石凛)、要楽奈 (青木陽菜)、長崎そよ(小日向美香)、椎名立希(林鼓子))
曲名: よかぜ(夜隠染)
ゲーム「 バンドリ! 」
あきらめれば楽だった
いくつもの後悔を
纏いながら薄闇
潜み 足に任せる
ひゅるり髪を梳かす
冷たい風だけが
僕の形を知ってる
そんな夜が
静かに隠してくれるから
僕の色も忘れて
絡みついたままの影さえ
跡形なく包んでく
夜がすべて ああ 染める
着こなせない正しさや
言い淀んだ 本当も
何も捨てきれなくて
ちっとも変われやしなかった
引き返せもしなくて
一方通行の すべない思いを
ひとりぼっちの果てまで
持ち続けたのなら
許されるのかな
一息ごと濃くなる闇に
じわり じわり なじんでく
ガードレールも歩道橋も
同じ夜に溶ける 溶ける
静かに隠してくれるから
僕の色も忘れて
風に揺られる自由の中
ひとりごちた煩[わずら]いも
夜がすべて ああ 染める
Русский перевод
Песня: Ночной ветер (Скрытое и и окрашенное ночью)
Игра «Ура мечте!»
Было бы легче, если бы я сдалась.
Погружённая в свои бесчисленные сожаления,
Я таюсь в полутьме,
Позволяя своим ногам вести меня.
Только холодный ветер,
Расчёсывающий мои распущенные волосы,
Знает мою фигуру.
Эта ночь…
Она тихонько скрывает меня,
Так что я забываю даже свой собственный цвет.
Бесследно окутывая
Даже спутанные тени,
Ночь окрашивает, ах, всё вокруг.
Справедливость, которая мне не к лицу,
И правда, которую я не могу озвучить без запинки,
Неспособная всё это отбросить,
Я ни капельки не смогла измениться.
Неспособная даже повернуть назад,
Если бы я продолжала нести
До конца своего одиночества
Свои односторонние неуправляемые чувства,
Интересно, была бы я в итоге прощена?
Я постепенно привыкаю к темноте,
Которая с каждым моим вздохом становится гуще.
Ограждения и пешеходный мост
Растворяются, растворяются в одной и той же ночи.
Она тихонько скрывает меня,
Так что я забываю даже свой собственный цвет
И даже тревоги, которые я бормотала себе под нос
В колеблющейся на ветру свободе.
Ночь окрашивает, ах, всё вокруг.
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
Ttitle: Night Wind (Hidden and Dyed by the Night)
It would be easier, if I gave in.
Submerged in my countless regrets,
I hide in the half-light,
Letting my feet lead me.
Only the cold wind,
Combing my loose hair,
Knows my figure.
This night…
It quietly hides me,
So that I forget even my own color.
Enveloping without a trace
Even the tangled shadows,
The night colors, ah, everything around.
The justice that doesn’t suit me
And the truth that I cannot voice without hesitation,
Unable to throw it all away,
I haven’t been able to change a bit.
Unable to even turn back,
If I continued to carry
Until the end of my loneliness
My one-sided, uncontrollable feelings,
I wonder if I’d have been forgiven in the end?
I’m gradually getting used to the darkness,
Which becomes thicker with every sigh I take.
The guardrails and the footbridge
Dissolve, dissolve into the same night.
It quietly hides me,
So that I forget even my own color
And even the worries that I muttered under my breath
In freedom swaying in the wind.
The night colors, ah, everything around.
English translation from japanese: Prosvetlennyi