milet — bliss (Sousou no Frieren Special ED)

Artist: milet
Title: bliss / Блаженство
Anime «Sousou no Frieren / Frieren: Beyond Journey’s End» special ending theme
アニメ「葬送のフリーレン」スペシャルエンディングテーマ
Аниме «Фрирен, провожающая в последний путь» особенный эндинг

Lyrics


Watashi wo mamoru kono namae wo
Yasashiku yonda sono koe ga
Hitori samishiku me wo tojinu you
Anata wo tsutsunde

Yawaraka na sono te
Wasurenu you musubou

Yoru wo koete hana ga michite
Anata no moto e kaeru deshou
Uneri wo saite yami wo hodoite
Yume no naka wa nigorazu
Aoku tsuzuku michi wo

Chiriyuku mono to miokuru mono
Nurui sazanami ga kakumau kizu wa
Natsukashimu tabi itamu keredo
Hizumi wo tsutsunde

Michibiki no naka de
Hagurenu you susumou

Toki wo koete hana ga michite
Anata no moto e izanau deshou
Inori wo tabane sora ni hanate
Kono kokoro wo nagareru

Nagai toki no uta kaze ni sazukete
Sakidatsu mono yo hikari wo tomose
Kanashimi sura mo sukui yo todoke

Kono koe ga yobu hou e
Yoru wo koete hana ga michite
Anata no moto e kaeru deshou
Uneri wo saite yami wo hodoite
Yume no naka wa nigorazu
Aoku tsuzuku michi wo

歌詞


私を守るこの名前を
優しく呼んだその声が
独り寂しく目を閉じぬよう
あなたを包んで

柔らかな その手
忘れぬよう 結ぼう

夜を超えて 花が満ちて
あなたの元へ 還るでしょう
うねりを裂いて 闇をほどいて
夢の中は濁らず
碧く続く道を

散りゆくものと見送るもの
ぬるいさざなみが匿う傷は
懐かしむたび痛むけれど
ひずみを包んで

導きの中で
はぐれぬよう進もう

時を超えて 花が満ちて
あなたの元へ誘うでしょう
祈りを束ね 空に放て
この心を流れる

永い時の歌 風に授けて
先立つものよ 光を灯せ
悲しみすらも 救いよ届け

この声が 呼ぶ方へ
夜を超えて 花が満ちて
あなたの元へ 還るでしょう
うねりを裂いて 闇をほどいて
夢の中は濁らず
碧く続く道を

Русский перевод


Этот голос, который нежно назвал
Имя, которое оберегает меня,
Окутывает тебя,
Чтобы ты не закрывал глаза в одиночестве.

Давай сцепим наши нежные руки,
Чтобы никогда не забывать.

По прошествии ночи цветы распустятся
И, наверное, вернутся к тебе.
Пробиваясь сквозь волны и распутывая тьму,
В своём сне я ясно осознаю, как движусь
По лазурной дороге, убегающей вдаль.

У тех, кто расходятся, и тех, кто их провожает,
Хотя раны, скрываемые тёплой рябью,
Болят всякий раз, когда они ностальгируют,
Но при этом они скрывают их искажения.

Давай двигаться вперёд,
Чтобы не заблудиться среди указателей пути.

По прошествии времени цветы распустятся
И, наверное, пригласят меня к тебе.
Я соберу свои молитвы и выпущу их в небо,
Чтобы они протекли через твоё сердце.

Даровав ветру песню вечного времени,
Пусть те, кто идёт впереди, зажгут свет.
Даже печаль может даровать спасение.

К тому, кого зовёт этот голос,
По прошествии ночи цветы распустятся
И, наверное, вернутся к тебе.
Пробиваясь сквозь волны и распутывая тьму,
В своём сне я ясно осознаю, как движусь
По лазурной дороге, убегающей вдаль.

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


This voice, which tenderly called
The name that protects me
Are enveloping you,
So that you don’t close your eyes alone.

Let’s clasp our tender hands,
So that we never forget.

As the night passes the flowers will bloom
And probably return to you.
Breaking through the waves and unraveling the darkness,
In my dream I’m clearly aware of how I’m moving
Along an azure road, running into the distance.

For those who disperse and those who see them off,
Although the wounds that hidden by warm ripples
Hurt whenever they are nostalgic,
But at the same time they hide their distortions.

Let’s move forward,
So as not to get lost among the way signs.

As time passes the flowers will bloom
And probably invite me to you.
I will gather my prayers and release them into the sky,
So that they flow through your heart.

Having given the wind a song of eternal time,
Let those who go ahead light the light.
Even sadness can bring salvation.

To the one whom this voice calls,
As the night passes the flowers will bloom
And probably return to you.
Breaking through the waves and unraveling the darkness,
In my dream I’m clearly aware of how I’m moving
Along an azure road, running into the distance.

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Просветленный