Galileo Galilei — Komorebizaka (Kujima Utaeba Ie Hororo OP)

Artist: Galileo Galilei
Title: Komorebizaka
Anime «Kujima Utaeba Ie Hororo» opening theme

Lyrics


Naritai sugata ni narenai bokura wa
Tondeku wataridori ni te wo futte
Kotoba ni suru

Komorebizaka osanai kioku
Omoidasite mou ii kai
Kage otoshite yokogitte
Tobisaru mae ni yuu

Kimi wa boku no shiranai kotoba wo
Yuku saki saki de oboete sa nee
Sono takai basho kara
Boku ni koe kaketemitari surun da

Naritai sugata ni narenai bokura wa
Tondeku wataridori ni te wo futte
Omoide ni suru

Marumeta senaka mikaketa rannaa
Surechigatte me de otta
Hitome kinisezu ni taorekomu
Konoha no ringu ni

Kao nozokikomu shiranai kodomo
Magao de boku ni itta
“Nande soko de neteiru no
Nanika wo matteru no?”

Boku wa kimi no shiranai kotoba wo
Yuku saki saki de utattete saa
Chotto takai basho kara
Okkotechite koko ni irun da

Naranakya ikenai sugata de bokura wa
Sora wo miagete chippoke ni
Naritai dake
Doko demo nai nara dare demo nai nara
Tonderu no to onaji
Wakatteiru wakatteiru no ni

Naritai sugata ni naretara jiyuu ka na
Tondeku wataridori ni todokanai
Todokanakute

Namae mo shiranai yukusaki mo shiranai
Tondeku wataridori ni akogarete
Motomete
Naritai sugata ni naritai bokura wa
Tondeku wataridori ni te wo futte
Te wo futteiru

Yuuyamizaka osanai kioku omoidasite
Omoidasite
Tondeku wataridori ni te wo futte
Te wo futte

歌詞


歌手: Galileo Galilei
曲名: 木漏れ日坂
アニメ「クジマ歌えば家ほろろ」オープニングテーマ

なりたい姿に なれない僕らは
飛んでく渡り鳥に 手を振って
言葉にする

木漏れ日坂 おさない記憶
思い出して もういいかい
影落として横切って
飛び去る前に言う

君は僕の知らない言葉を
ゆく先々で覚えてさ ねぇ
その高い場所から
僕に声かけてみたりするんだ

なりたい姿に なれない僕らは
飛んでく渡り鳥に 手を振って
思い出にする

丸めた背中 見かけたランナー
すれ違って 目で追った
人目気にせずに倒れ込む
木の葉のリングに

顔覗き込む 知らない子供
真顔で 僕に言った
「なんでそこで寝ているの
なにかを待ってるの?」

僕は君の知らない言葉を
ゆく先々で歌ってて さぁ
ちょっと高い場所から
落っこちてきてここにいるんだ

ならなきゃいけない 姿で僕らは
空を見上げて ちっぽけに
なりたいだけ
どこでもないなら 誰でもないなら
飛んでるのとおなじ
分かっている 分かっているのに

なりたい姿に なれたら自由かな
飛んでく渡り鳥に 届かない
届かなくて

名前も知らない 行先も知らない
飛んでく渡り鳥に 憧れて
求めて
なりたい姿に なりたい僕らは
飛んでく渡り鳥に 手を振って
手を振っている

夕闇坂 幼い記憶 思い出して
思い出して
飛んでく渡り鳥に 手を振って
手を振って

Русский перевод


Песня: Склон, освещённый лучами солнечного света, пробивающегося сквозь листву
Аниме «Дом, в котором щебечет Кузьма» опенинг

Мы, кто не может стать такими, как мы хотим,
Машем рукой улетающим перелётным птицам
И выражаем это словами.

На склоне, освещённом лучами солнечного света, пробивающегося сквозь листву,
Вспоминая детские воспоминания, теперь я в порядке?
Прежде чем они, отбрасывая тени,
Пролетят мимо и исчезнут, я озвучу их.

В каждом месте, куда бы ты ни пошёл,
Ты выучиваешь слова, которых я не знаю, эй.
И с этого высокого места
Ты пытаешься заговорить со мной.

Мы, кто не может стать такими, как мы хотим,
Машем рукой улетающим перелётным птицам
И превращаем это в воспоминание.

Бегун, которого я заметил, ссутулив спину,
Пробежал мимо меня, и я проследил за ним взглядом.
Не заботясь, что кто-то увидим меня,
Я падаю в кольцо опавших листьев.

Незнакомый мне ребёнок, заглянувший мне в лицо,
С серьёзным видом сказал мне:
«Почему ты спишь здесь?
Ты чего-то ждёшь?»

В каждом месте, куда бы я ни пошёл,
Я пою слова, которых ты не знаешь, вот.
Я упал с чуть более высокого места,
И вот теперь я здесь.

Мы, кто стал такими, как мы должны были,
Смотря на небо,
Просто желаем стать крошечными.
Если нас нигде, если мы – никто,
Это то же самое, что летать,
Я знаю это, я знаю это.

Если мы сможем стать такими, как мы хотим, станем ли мы свободными?
Мы не можем дотянуться до улетающих перелётных птиц,
Не можем дотянуться до них.

Мы не знаем их имён, не знаем и их места назначения.
И всё же мы тоскуем по улетающим перелётным птицам,
Мы ищем их.
Мы, кто хочет стать такими, как мы хотим,
Машем рукой улетающим перелётным птицам,
Мы машем им рукой.

На склоне в сумерках я вспоминаю детские воспоминания,
Я вспоминаю их,
Пока мы машем рукой улетающим перелётным птицам,
Пока мы машем им рукой.

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


Title: A Slope Illuminated by Rays of Sunlight, Breaking through the Foliage
Anime «Why Sing, When You Can Warble?» opening theme

We, who cannot become what we want,
Wave with hand to the departing migratory birds
And express it in words.

On a slope illuminated by rays of sunlight, breaking through the foliage,
Recalling childhood memories, am I okay now?
Before they, casting shadows,
Fly past and disappear, I’ll speak them out.

In every place you go
You learn words I don’t know, hey.
And from this high place
You try to begin to speak to me.

We, who cannot become what we want,
Wave with hand to the departing migratory birds
And turn it into a memory.

The runner I noticed, hunched over,
Run past me, and I followed him with my gaze.
Not caring if anyone saw me,
I fall into a ring of fallen leaves.

A child I didn’t know, looked into my face,
Seriously said to me:
«Why are you sleeping here?
Are you waiting for something?»

In every place I go
I sing words you don’t know, look.
I fell from a slightly higher place
And now I’m here.

We, who became what we were must to be,
Looking at the sky,
Just wish to become tiny.
If we are nowhere, if we are no one,
It’s the same as flying,
I know it, I know it.

If we can become what we want, will we be free?
We can’t reach the departing migratory birds,
We can’t reach them.

We don’t know their names, nor do we know their destination.
And yet we yearn for the departing migratory birds,
We search for them.
We, who want to become what we want,
Wave with hand to the departing migratory birds,
We wave with hand to them.

On the slope at dusk I recall childhood memories,
I recall them,
While we wave with hand to the departing migratory birds,
While we wave with hand to them.

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Просветленный