TRUE — Utopia (Tensei shitara Slime Datta Ken Movie 2: Soukai no Namida-hen Theme Song)

Artist: TRUE
Title: Utopia
Anime movie «Tensei shitara Slime Datta Ken Movie 2: Soukai no Namida-hen» theme song

Lyrics


Gozen niji wo mawareba tabi no hajimari da
Oboroge na kouro de kimi no fukaku made

Uzumaku yami no mukou nomikonda kotoba
Yurari yurarenagara hai wo mitashita

Kodou SOS kurikaeshite
Areru namima denpa shite
Kasanetemite mo ii kana?

Oide

Itai yo na kowai yo na
Demo mushou ni ikiteitai yo na
Atatakai kimi no umi ni hikari yadosou
Waratte yo okotte yo
Hora nakisakende mo ii sa
Kimi dake no monogatari kaji wa sono te ni

Ate mo naku tohou mo naku tadayoeru hibi mo
Yoake wa chikain da to ooru nigitte sa
Shiokaze ni fukarete ashita wo sukuiagete
Kogidasu koto ni kachi ga arun date

Shinjiteitai shinjiteirareru
Kimi to tadoritsukitai yuutopia made

Kaketeru bokura mo kuroi mama no sora mo
Kowagarazu ni fune no oto ni nemure
Mezameru koro ni jubaku wa tokeru darou
Tomosu you ni asa ga nijimu

Kite.

Negai nara negau nara
Koe ni dashiteshimaeba iin da yo
Ima umareta kodomo mitaina aoisa de
Sakende ii aragatte ii
Sore ga ikiru koto da to
Kao agete asayake no sora ni ho wo harou
Te wo torou

Tooku no sora ni mata yoru ga toketeyuku
Tobitatsutori no mure megurimegutteku

歌詞


歌手: TRUE
曲名: ユートピア
アニメ映画「劇場版 転生したらスライムだった件 蒼海の涙編」主題歌

午前二時を回れば 旅の始まりだ
おぼろげな航路で 君の深くまで

渦巻く闇の向こう 飲み込んだ言葉
ユラり揺られながら 肺を満たした

鼓動 …—… 繰り返して
荒れる波間 伝播して
重ねてみてもいいかな?

―おいで。

痛いよな 怖いよな
でも 無性に 生きていたいよな
あたたかい 君の海に 光宿そう
笑ってよ 怒ってよ
ほら 泣き叫んでもいいさ
君だけの 物語 舵は その手に

当てもなく 途方もなく 漂える日々も
夜明けは近いんだと オール握ってさ
潮風に吹かれて 明日を掬い上げて
漕ぎ出すことに 価値があるんだって

信じていたい 信じていられる
君と 辿り着きたい ユートピアまで

欠けてる僕らも 黒いままの空も
怖がらずに 船の音に 眠れ
目覚める頃に 呪縛は解けるだろう
灯すように 朝がにじむ

―きいて。

願いなら 願うなら
声に出して しまえばいいんだよ
今 生まれた 子供みたいな 蒼さで
叫んでいい 抗っていい
それが 生きることだと
顔あげて 朝焼けの空に 帆を張ろう
手を取ろう

遠くの空に また夜が溶けていく
飛び立つ鳥の群れ 巡り巡ってく

Русский перевод


Песня: Утопия
Аниме-фильм «Что делать, если переродился слизью? Слёзы синего моря» заглавная тема

На часах два часа ночи, наше путешествие начинается.
По туманному морскому пути мы достигнем твоих глубин.

По ту сторону вихрящейся тьмы остались проглоченные слова.
Мягко покачиваясь на волнах, ты наполнила свои лёгкие.

Твоё сердцебиение раз за разом посылает сигналы SOS,
Распространяющиеся сквозь бурные волны.
Интересно, можно ли их сложить?

Пойдём.

Тебе больно, тебе страшно,
Но ты отчаянно хочешь жить, не так ли?
Давай пустим свет в твоё тёплое море.
Смейся, злись.
Смотри, можешь даже плакать навзрыд.
Это только твоя история, штурвал от неё в твоих руках.

Даже в те дни, когда ты бесцельно и нелепо дрейфуешь,
Хватайся за вёсла, зная, что рассвет близок.
Подгоняемая морским ветром, лови завтрашний день.
Тебе стоит просто начать грести.

Я хочу верить в это, я могу в это поверить,
Я хочу достичь утопии вместе с тобой.

Мы, кому чего-то не хватает, и небо, остающееся чёрным,
Не бойтесь, усните под шум лодки.
А, когда ты проснёшься, проклятие наверняка рассеется.
Утро расплывается, словно включили свет.

Послушай.

Если у тебя есть желание, если ты чего-то хочешь,
Можешь просто сказать это вслух.
С незрелостью, как у только что родившегося ребёнка,
Можешь кричать, можешь сопротивляться,
Ведь именно это и значит жить.
Подними голову, давай расправим паруса навстречу рассветному небу.
Давай возьмёмся за руки.

Ночь снова растворяется в далёком небе.
Стайки взлетающих птиц кружатся и кружатся.

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


Anime movie «That Time I Got Reincarnated as a Slime the Movie: Scarlet Bond» theme song

It’s two o’clock in the morning, our journey begins.
Along the misty sea route we’ll reach your depths.

On the other side of the swirling darkness swallowed words remain.
Gently rocking on the waves, you filled your lungs.

Your heartbeat sends out SOS signals over and over again,
Spreading through the stormy waves.
I wonder if they can be combined?

Let’s go.

You’re in pain, you’re scared,
But you desperately want to live, don’t you?
Let’s let light into your warm sea.
Laugh, be angry.
Look, you can even cry bitterly.
This is only your story, the helm of it is in your hands.

Even on those days, when you drift aimlessly and absurdly,
Grab the oars, knowing that dawn is near.
Driven by the sea breeze, seize tomorrow.
You just should to start rowing.

I want to believe it, I can believe it,
I want to reach utopia with you.

We, who lack something, and the sky that remains black,
Don’t be afraid, fall asleep to the sound of the boat.
And, when you wake up, the curse will surely be lifted.
The morning blurs, as if a light had been turned on.

Listen.

If you have a desire, if you want something,
You can simply say it out loud.
With the immaturity, like of a newborn baby,
You can scream, you can resist,
For this is what it means to live.
Raise your head, let’s spread the sails towards the dawn sky.
Let’s hold hands.

The night dissolves again into the distant sky.
Flocks of birds that are taking flight circle and circle.

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Просветленный