Togenashi Togeari — Ususai Display (Girls Band Cry)

Artist: Togenashi Togeari (Iseri Nina (CV: Rina), Kawaragi Momoka (CV: Yuuri), Awa Subaru (CV: Mirei), Ebizuka Tomo (CV: Natsu), Rupa (CV: Shurii))
Title: Ususai Display
Anime «Girls Band Cry»

Lyrics


Itsudatte nikunde kita mono wa fujouri ya
Mite minu furi darake no sekai datta hazu na no ni
Kidzukeba shimitsuiteta no wa mokunin ya
Yarisugoshite bakari no ima ashi ga sukunderu

Shiawase no hontou no imi ga
Yatto tsukamesou datta
Sore na no ni mata furidashi ni
Modosareteshimatta no wa naze

Kowarenai you ni zutto taisetsu ni
Mamottekita mono hodo kantan ni
Doushite akkenaku ubawareteshimau no
Modorenai to shiri chitta koukai ni
Oshitsubusaresou na konna yoru ni
Negatta douse nara subete wo saratte yo

Nante nageitatte
Heizen to ashita ga waratteru
Kinou made no jibun mitai ni

Me no mae ni korogariochiteru zankoku na
Dou ni mo naranai riaru mata yume ga kusundeku

Yurugazu ni himеta omoi wa
Kitto tsutawaranai mama
Sore demo ii to tsuyogatte
Ima sara ni kurushii no wa nazе

Mamoritai yue ni sotto taeta hi ni
Togatteita kokoro wa toumei de
Wakatte tamaru ka tte konagona ni kudaite
Yarusenai hodo ni motto sanzan ni
Fumitsubuseba ii yo konna itami
Kudaranai douse nara subete wo saratte yo

Nante nageitatte
Heizen to ashita ga waratteru
Kinou made no jibun mitai ni

歌詞


歌手: トゲナシトゲアリ (井芹仁菜(CV.理名), 河原木桃香(CV.夕莉), 安和すばる(CV.美怜), 海老塚智(CV.凪都), ルパ (CV.朱李))
曲名: 薄采ディスプレ
アニメ「ガールズバンドクライ」

いつだって憎んできたものは 不条理や
見て見ぬフリだらけの 世界 だったはずなのに
気付けば染みついてたのは 黙認や
やり過ごしてばかりの いま 足がすくんでる

幸せの本当の意味が
やっと掴めそうだった
それなのにまた振り出しに
戻されてしまったのは 何故

壊れないように ずっと大切に
守ってきたものほど簡単に
どうして 呆気なく 奪われてしまうの
戻れないと知り 散った後悔に
押し潰されそうな こんな夜に
願った どうせなら 全てを攫ってよ

なんて嘆いたって
平然と明日が笑ってる
昨日までの自分みたいに

目の前に転がり落ちてる 残酷な
どうにもならないリアル また 夢がくすんでく

揺るがずに秘めた想いは
きっと伝わらないまま
それでもいいと強がって
いまさらに苦しいのは 何故

守りたいゆえに そっと耐えた日に
尖っていた心は透明で
わかって たまるかって 粉々に砕いて
やるせないほどに もっと散々に
踏み潰せばいいよ こんな痛み
くだらない どうせなら 全てを攫ってよ

なんて嘆いたって
平然と明日が笑ってる
昨日までの自分みたいに

Русский перевод


Песня: Тонкий дисплей
Аниме «Плач девичьей группы»

Я должна была всегда ненавидь этот мир полный абсурда
И тех, кто, видя меня, делали вид, что не замечают меня.
Но, прежде чем я это осознала, я стала молчаливо одобрять его.
И теперь, когда я слишком рьяно это делаю, мои ноги цепенеют.

Я думала, что смогу наконец-то
Уловить истинный смысл счастья.
Но почему же тогда
Я снова вернулась к исходной точке?

Почему именно то, что мы всегда бережно храним,
Чтобы оно не сломалось,
Так легко и скоротечно ломается?
Зная, что пути назад нет, в те ночи, когда мне казалось,
Что я вот-вот буду раздавлена рассеянными сожалениями,
Я желала: «Если это неизбежно, заберите их все у меня».

Как бы сильно я ни сокрушалась,
Завтрашний день хладнокровно улыбается мне,
Так же, как и я сама до вчерашнего дня.

В этой жестокой, безнадёжной реальности,
Распластавшейся передо мной, вновь мои мечты тускнеют.

Мои непоколебимые скрытые чувства
Наверняка никому не передадутся.
Но почему же тогда мне сейчас так тяжело,
Хотя я храбрюсь, что у меня всё в порядке?

В тот день, когда я молча терпела, потому что хотела защитить его,
Моё заострённое сердце стало прозрачным.
Лучше бы я разбила его вдребезги, сказав: «Разве это мыслимо?»
Лучше бы я могла растоптать его ещё сильнее
До безутешности, но эта боль ничтожна.
Так что, если это неизбежно, заберите её всю у меня.

Как бы сильно я ни сокрушалась,
Завтрашний день хладнокровно улыбается мне,
Так же, как и я сама до вчерашнего дня.

Русский перевод с японского: Просветленный

English


Title: Fragile Violet

I should have always hated this world full of absurdity
And those, who, seeing me, pretended not to notice me.
But, before I realized it, I had silently approved of it.
And now, when I do it too eagerly, my legs go numb.

I thought that I could finally
Grasp the true meaning of happiness.
But why then
Am I back to square one again?

Why is it that the very thing we always carefully save,
So that it will not break,
Breaks so easily and quickly?
Knowing that there is no turning back, on those nights, when it seemed to me
That I would soon be crushed by scattered regrets,
I wished: «If this is inevitable, take them all from me».

No matter how much I lament,
Tomorrow smiles at me coolly,
Just as myself before yesterday did.

In this cruel, hopeless reality,
Spread out before me, my dreams fade again.

My unwavering hidden feelings
Will surely not be passed on to anyone.
But why then do I feel so heavy now,
Even though I brag that I’m fine?

That day, when I silently endured, because I wanted to protect it,
My sharpened heart became transparent.
I wish I could smash it to pieces, saying: «Is this even possible?»
I wish I could trample it even more
To the point of inconsolability, but this pain is insignificant.
So, if this is inevitable, take it all from me.

No matter how much I lament,
Tomorrow smiles at me coolly,
Just as myself before yesterday did.

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Просветленный