Roselia — Requiem for Fate (BanG Dream!)

Artist: Roselia (Minato Yukina (Aiba Aina), Hikawa Sayo (Kudou Haruka), Imai Lisa (Nakashima Yuki), Udagawa Ako (Sakuragawa Megu), Shirokane Rinko (Shizaki Kanon))
Title: Requiem for Fate
Game «BanG Dream!», Roselia 17th single

Lyrics


Ikudomo tazunekuru
Buenryo ni taema naku
Oetsu wo sui somaru
Irokoku sara ni fukaku

Sensai ni gouman ni
Kanashimi kurikaeshi
Jiyuu ishi wo musabori
Dokomademo kurai kurai

“Mewotojite mo aite mo
Hirogaru no wa shikkoku no umi
Kagayakeba kagayaku hodo
Hikari wa kage wo umiotoshi
Kajikamu ishiki ni hanshi
Saeyuku muishiki”
Sashita ichirin

Kore wa inori na no ka aganai na no ka
Nani hitotsu todokanakute mo
Sore demo sore demo
Douka utawasete
Uchi naru honou no hate azayaka ni are
Unmei to nadzukete
Rest in peace
Subete tsukushi subete sasage
Saigo made koe wo age

(Fate) jiyuu ga fujiyuu ni naru mae ni
Hodoita itami over and over
(Fate) mimizawari na shijima ni hitori
Toikaketa mirai over and over

Kotoba ni shita totan awa to kieyuku
Omoi wa oto to naimaze ni shite

Kore wa zetsubou na no ka kibou na no ka
Sadame wa sake rarezutomo
Sore demo sore demo
Douka utawasete
Uchi naru uchuu no hate mugen ni sake
Unmei to yobu nara
Don’t let go
Mienakute mo furenakute mo
Soba ni aru to shinji

“Onore wo dakishimeru
Osoru osoru yasashiku jojo ni tsuyoku
Shiro de kuro wo miushinau na
Moushin wa itsuka miwohorobosu
Sutte haku nani wo obieru
Sutte haku nani wo kanashimu
Shinzou wa myakuutsu kokyuu wa togirezu
Inochi wa dokomademo tsudzuiteyuku hateshinaku
Owaru koto naku shinayaka ni atatakaku
Shikei wo kae meguri megutteyuku”
Uta ni ichirin

Kore wa inori na no ka aganai na no ka
Nani hitotsu todokanakute mo
Sore demo sore demo
Douka utawasete
Uchi naru honou no hate azayaka ni are
Unmei to nadzukete
Rest in peace
Subete tsukushi subete sasage
Saigo made koe wo age

Wherever you are

歌詞


歌手: Roselia (湊友希那(相羽あいな)、氷川紗夜(工藤晴香)、今井リサ(中島由貴)、宇田川あこ(桜川めぐ)、白金燐子(志崎樺音))
曲名: Requiem for Fate
ゲーム「 バンドリ! ガールズバンドパーティ! 」

幾度も尋ね来る
無遠慮に絶え間なく
嗚咽を吸い染まる
色濃く 更に深く

繊細に傲慢に
哀しみ繰り返し
自由意志を貪り
何処までも 昏い昏い

「目を閉じても開いても
広がるのは漆黒の海
輝けば輝くほど
光は影を産み落とし
悴む意識に反
冴えゆく無意識」
挿した一輪

此れは祈りなのか 贖いなのか
何一つ届かなくても
それでも それでも
どうか謳わせて
内なる炎の果て 鮮やかにあれ
運命と名づけて
Rest in peace
全て尽くし 全て捧げ
最後まで声を上げ

(Fate) 自由が不自由になる前に
ほどいた痛み over and over
(Fate) 耳障りな静寂に独り
問いかけた未来 over and over

言葉にした途端 泡と消えゆく
想いは音と綯い交ぜにして

此れは絶望なのか 希望なのか
定めは避けられずとも
それでも それでも
どうか謳わせて
内なる宇宙の果て 無限に咲け
運命と呼ぶなら
Don’t let go
見えなくても 触れなくても
傍にあると信じ

「己を抱きしめる
恐る恐る優しく 徐々に強く
白で黒を見失うな
妄信はいつか身を滅ぼす
吸って吐く 何を怯える
吸って吐く 何を哀しむ
心臓は脈打つ 呼吸は途切れず
命は何処までも続いてゆく 果てしなく
終わることなく しなやかに温かく
姿形を変え 巡り巡ってゆく」
歌に一輪

此れは祈りなのか 贖いなのか
何一つ届かなくても
それでも それでも
どうか謳わせて
内なる炎の果て 鮮やかにあれ
運命と名づけて
Rest in peace
全て尽くし 全て捧げ
最後まで声を上げ

Wherever you are

Русский перевод


Песня: Реквием по судьбе
Игра «Ура мечте!»

Я снова и снова вопрошаю
Назойливо и беспрестанно.
Я проглатываю рыдания, окрашиваясь ими
Ещё гуще и глубже.

Деликатно, но высокомерно
Я снова и снова проявляю милосердие.
Я жажду свободы воли.
Но, куда ни глянь, темно, темно.

«Закрываю ли я глаза или открываю,
Передо мной простирает чёрное как смоль море.
Чем больше сияет свет,
Тем больше теней он порождает.
Вопреки моему угасающему сознанию
Моё бессознательное становится яснее», —
Думает воткнутый цветок.

Это молитва или искупление?
Даже если ничего из этого не достигает,
Даже так, даже так,
Пожалуйста, позволь мне воспеть её.
Пусть конец моего внутреннего пламени будет ярким.
Назовём это судьбой.
Покойся с миром.
Отдавая всё, жертвуя всем,
Я буду до последнего повышать свой голос.

(Судьба) Прежде чем моя свобода будет ограничена,
Я буду снова и снова испытывать боль, которую я распутала.
(Судьба) Одна в режущей уши тишине
Я снова и снова подвергала сомнению будущее.

В тот момент, когда ты выражаешь что-то словами, оно исчезает, как пузырьки.
Так наши мысли переплетаются со звуком.

Это отчаяние или надежда?
Даже если от судьбы невозможно сбежать,
Даже так, даже так,
Пожалуйста, позволь мне воспеть её.
Пусть на краю моей внутренней вселенной будет бесконечно цвести цветок.
Если ты называешь это судьбой,
Не отпускай её.
Даже если ты не видишь её и не можешь прикоснуться к ней.
Верь, что она рядом с тобой.

«Я буду обнимать тебя
Боязливо, боязливо, нежно, всё сильнее и сильнее.
Не теряй из виду чёрное и белое.
Слепая вера однажды погубит тебя.
Вдыхая и выдыхая, чего ты боишься?
Вдыхая и выдыхая, о чём ты грустишь?
Твоё сердце бьётся, твоё дыхание не прерывается.
Жизнь несмотря ни на что будет продолжаться бесконечно,
Нескончаемо, такая гибкая и тёплая.
Она меняет форму и идёт по кругу», —
Поёт цветок в своей песне.

Это молитва или искупление?
Даже если ничего из этого не достигает,
Даже так, даже так,
Пожалуйста, позволь мне воспеть её.
Пусть конец моего внутреннего пламени будет ярким.
Назовём это судьбой.
Покойся с миром.
Отдавая всё, жертвуя всем,
Я буду до последнего повышать свой голос.

Где бы ты ни была…

Русский перевод с японского: Просветленный

English translation


I ask over and over
Persistently and incessantly.
I swallow my sobs, painting myself with them
Even thicker and deeper.

Delicately but arrogantly
I show mercy over and over.
I yearn for free will.
But, wherever look, it’s dark, dark.

«Whether I close my eyes or open them,
Before me stretches a pitch-black sea.
The more the light shines,
The more shadows it creates.
Despite my fading consciousness
My unconscious becomes clearer», —
The stuck flower thinks.

Is this a prayer or an atonement?
Even if none of this reaches,
Even so, even so,
Please, let me sing it praises.
Let the end of my inner flame be bright.
Call it fate.
Rest in peace.
Giving everything, sacrificing everything,
I will raise my voice to the very end.

(Fate) Before my freedom is curtailed,
I will experience the pain that I have unraveled over and over.
(Fate) Alone in the ear-piercing silence
I questioned the future over and over.

The moment you express something in words it disappears like bubbles.
This is how our thoughts intertwine with sound.

Is this despair or hope?
Even if fate cannot be escaped,
Even so, even so,
Please, let me sing it praises.
Let on the edge of my inner universe a flower bloom endlessly.
If you call it fate,
Don’t let it go.
Even if you can’t see it or touch it.
Believe that it’s next to you.

«I will embrace you
Fearfully, fearfully, gently, more stronger and stronger.
Don’t lose sight of black and white.
Blind faith will one day destroy you.
Inhaling and exhaling, what are you afraid of?
Inhaling and exhaling, what are you sad about?
Your heart beats, your breath doesn’t interrupt.
Life will in spite of everything go on forever,
Endless, so flexible and warm.
It changes shape and goes in a circle», —
Sings the flower in its song.

Is this a prayer or an atonement?
Even if none of this reaches,
Even so, even so,
Please, let me sing it praises.
Let the end of my inner flame be bright.
Call it fate.
Rest in peace.
Giving everything, sacrificing everything,
I will raise my voice to the very end.

Wherever you are…

English translation from japanese: Prosvetlennyi

Просветленный