Artist / 歌手: SID / シド
Title / 曲名: Shokuzai / 贖罪 / Искупление грехов / Redemption
Anime «Kuroshitsuji: Kishuku Gakkou-hen / Black Butler: Public School Arc» ending theme
アニメ「黒執事 寄宿学校編」エンディングテーマ
Аниме «Тёмный дворецкий: Школа-интернат» эндинг
Lyrics
Koboreochiru ketsumatsu ni tachitsukushiteru
Tsumi no ato ni nokoru no wa iro no nai shinikaru na sugao
Kiri ga kakaru shinjitsu no mori wo samayoi tsuzuke
Tsukarehateta sono mukougawa ni mitsuketa kirei na fukusen
Abakareta yozora ni chiru futsukazuki
Hakanaku mo utsukushii haiboku no uta
Ano koro ni egaita sekai no hate ga
Me no mae ni hirogaru nanimo kamo ga mou owaru
Saigo no yoru kara kazoe sakanoboru tsumikasaneta gosa
Modorenai kedo kuyande mo osoi kedo kioku no hou e
Nukedasenai meiro no pazuru wo me wo tsuburinazoru hibi
Kareru made nagashite mata asa ga kuru
Hakujitsumu ni yureru karappo no jikan
Ano koro ni egaita risou no hate ga
Me no mae wo oou tsumi ga horobiru made wa
Abakareta yozora ni chiru futsukazuki
Hakanaku mo utsukushii haiboku no uta
Ano koro ni egaita sekai no hate ga
Me no mae ni hirogaru
Kareru made nagashite mata asa ga kuru
Hakujitsumu ni yureru karappo no jikan
Ano koro ni egaita risou no hate ga
Me no mae wo oou tsumi ga horobiru made wa
歌詞
零れ落ちる 結末に 立ち尽くしてる
罪のあとに残るのは 色のない 冷笑的な素顔
霧がかかる 真実の森を 彷徨い続け
疲れ果てた その向こう側に 見つけた 綺麗な伏線
暴かれた夜空に 散る 二日月
儚くも美しい 敗北の詩
あの頃に描いた 世界の果てが
目の前に広がる 何もかもが もう終わる
最後の夜から数え 遡る 積み重ねた 誤差
戻れないけど 悔やんでも遅いけど 記憶の方へ
抜け出せない 迷路のパズルを 目を瞑りなぞる日々
枯れるまで 流して また朝が来る
白日夢に揺れる 空っぽの 時間
あの頃に描いた 理想の果てが
目の前を覆う 罪が滅びるまでは
暴かれた夜空に 散る 二日月
儚くも美しい 敗北の詩
あの頃に描いた 世界の果てが
目の前に広がる
枯れるまで 流して また朝が来る
白日夢に揺れる 空っぽの 時間
あの頃に描いた 理想の果てが
目の前を覆う 罪が滅びるまでは
Русский перевод
Я застыл в финале, когда всё рушится.
После греха остаётся лишь бесцветное циничное лицо без грима.
Продолжая скитаться в туманном лесу истины,
Я сильно устал, но, выбравшись на другую сторону, я нашёл прекрасное предзнаменование.
В открытом ночном небе рассеивается свет серпа луны.
Звучит мимолётное, но прекрасное стихотворение о поражении.
Конец света, который я нарисовал себе в то время,
Теперь разворачивается перед моими глазами, всё подходит к концу.
Отсчитывая с последней ночи, я прослеживаю накопленные ошибки.
В прошлое невозможно вернуться, сожалеть о нём уже поздно, я просто предаюсь воспоминаниям
В эти дни, когда я с закрытыми глазами исследую головоломку лабиринта, из которого я не могу выбраться.
Я буду лить слёзы, пока они не высохнут, и так наступит ещё одно утро.
В моих грёзах покачивается пустое время.
Идеальный конец, который я нарисовал себе в то время,
Будет заслонять всё перед моими глазами, пока не исчезнут грехи.
В открытом ночном небе рассеивается свет серпа луны.
Звучит мимолётное, но прекрасное стихотворение о поражении.
Конец света, который я нарисовал себе в то время,
Теперь разворачивается перед моими глазами.
Я буду лить слёзы, пока они не высохнут, и так наступит ещё одно утро.
В моих грёзах покачивается пустое время.
Идеальный конец, который я нарисовал себе в то время,
Будет заслонять всё перед моими глазами, пока не исчезнут грехи.
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
I froze in the finale, when everything collapses.
After sin only a colorless cynical face without makeup remains.
Continuing to wander in the misty forest of truth,
I was very tired, but, when I got to the other side, I found a wonderful omen.
The light of the crescent moon dissipates in the open night sky.
A fleeting but beautiful poem about defeat sounds.
The end of the world that I pictured for myself at that time
Is now unfolding before my eyes, everything is coming to an end.
Counting from last night, I trace the accumulated errors.
It’s impossible to return to the past, it’s too late to regret it, I’m just indulge in memories
These days, when with my eyes closed I explore the puzzle of a labyrinth, from which I cannot escape.
I will shed tears, until they dry up, and so another morning will come.
Empty time sways in my dreams.
The ideal end that I pictured for myself at that time
Will obscure everything before my eyes, until the sins disappear.
The light of the crescent moon dissipates in the open night sky.
A fleeting but beautiful poem about defeat sounds.
The end of the world that I pictured for myself at that time
Is now unfolding before my eyes.
I will shed tears, until they dry up, and so another morning will come.
Empty time sways in my dreams.
The ideal end that I pictured for myself at that time
Will obscure everything before my eyes, until the sins disappear.
English translation from japanese: Prosvetlennyi
Все свежие новости переводов читайте во ВКонтакте и в Телеграм
Read all the latest translation news in Telegram