Artist: MyGO!!!!! (Takamatsu Tomori (Yomiya Hina), Chihaya Anon (Tateishi Rin), Kaname Raana (Aoki Hina), Nagasaki Soyo (Kohinata Mika), Shiina Taki (Hayashi Coco))
Title: Sunday
Game «BanG Dream!», MyGO!!!!! 3rd album «Chiheisen»
Lyrics
Madoromi kara yobimodoshita
Kata wo yusaburu tsuuchion
Potsunen to shiteita gogo ga
Sawagashii yokan de zawazawa
Nichiyou no shizukesa wo
Hayashitateru shindou ga yabutte
Tomadoi sae mo kasundeitta
Nani hitotsu yoteidoori ni nanka ikanai no ni
Gochagocha ni naru atama no naka ga nazeka
Sono fuan no kata wo erandeku kara
Boku wa mata makikomareteiku you da
Suminareteru yuuutsu ga boku wo yondetatte
Memagurushiku awatefutamekinagara kakezuri mawaru yo
Kou ka fukou ka harahara shinagara konpai suru
Sonna hibi ga boku wo tsuredashiteiku you da
Konsen shiteru tameiki
Choujiri nado sarasara awanai
Dekisokonai no kuuron bakka kazoeteiru
Risou nante te ni oenakute
Iya na mono wa iy ana bokura wa
Niteiru no ka na
Yamadzumi no zangai no naka umoresou na
Demo sutetakunai you na kotoba ga aru kara
Kakiwakete susumu yo konton wo
Monoomoi no nemutage na boku wo tsukamaete
Oshiai heshiai yakamashii asu e nadarekondeiku
Gottagaeshite atafuta shinagara fukidashiteru
Konna hibi ga masaka ima wa konomashii you da
Suminareteru yuuutsu ga mata temaneitatte
Souzou shi sa wo kurai honrou sareteku mama kakezuri mawatteikun da yo
Suttamonda no naka kara umaretekuru
Nanika wo kitto boku wa mitsukedashitai you da
(Rattatta rattatta) boku ni mo atta you da
(Rattatta rattatta) ikuraka no kitai ga
Rattatta rattatta ratata rattatta rattatta
Rattatta rattatta
歌詞
歌手: マイゴ!!!!! (高松燈(羊宮妃那)、千早愛音(立石凛)、要楽奈 (青木陽菜)、長崎そよ(小日向美香)、椎名立希(林鼓子))
曲名: 騒混出
ゲーム「 バンドリ! ガールズバンドパーティ! 」
まどろみから 呼び戻した
肩を揺さぶる通知音
ぽつねんとしていた午後が
騒がしい予感で ざわざわ
日曜の静けさを
囃し立てる振動が破って
とまどいさえも かすんでいった
なにひとつ 予定通りになんかいかないのに
ごちゃごちゃになる頭の中が何故か
その不安の方を選んでくから
僕はまた 巻き込まれていくようだ
住み慣れてる憂鬱が僕を呼んでたって
目まぐるしく 慌てふためきながら 駆けずり回るよ
幸か不幸か はらはらしながら 困憊する
そんな日々が 僕を連れ出していくようだ
混線してる ため息
帳尻など さらさら合わない
出来損ないの空論ばっか 数えている
理想なんて手に負えなくて
嫌なものは嫌な僕らは
似ているのかな
山積みの残骸の中 埋もれそうな
でも捨てたくないような 言葉があるから
かき分けて進むよ 混沌を
物思いの眠たげな僕をつかまえて
押し合いへし合い やかましい明日へ なだれ込んでいく
ごった返して あたふたしながら 吹き出してる
こんな日々が まさか今は好ましいようだ
住み慣れてる憂鬱がまた手招いたって
騒々しさをくらい 翻弄されてくまま 駆けずり回っていくんだよ
すったもんだの中から 生まれてくる
何かをきっと 僕は見つけだしたいようだ
(らったった らったった) 僕にもあったようだ
(らったった らったった) いくらかの期待が
らったった らったった らたた らったった らったった
らったった らったった
Русский перевод
Песня: Воскресенье
Игра «Ура мечте!»
Звук уведомления вырвал меня из сна,
Тряся меня за плечи.
Одинокий полдень внезапно
Наполнился неспокойным предчувствием.
Его подбадривающие вибрации
Нарушили воскресную тишину,
И даже моя растерянность спросонья рассеялась.
Хотя ничто никогда не идёт точно по плану,
В своих беспорядочных мыслях я почему-то
Делаю выбор в пользу этих беспокойств.
Так что, похоже, я снова втягиваюсь в них.
Даже если меня зовёт уныние от того, что я обижаюсь,
Я лихорадочно мечусь в панике туда-сюда.
К счастью это или к несчастью, такие дни,
Когда я нервничаю до изнеможения, похоже, выманивают меня.
Мои перепутавшиеся вздохи
Ни капельки не сбалансированы.
Я подсчитываю только неудавшиеся пустые теории.
Интересно, похожи ли мы в том,
Что идеалы – непосильная для нас вещь
И мы испытываем неприязнь к тому, что нам не нравится?
Есть слова, которые погребены среди груды обломков,
Но которые я не хочу выбрасывать.
Так что я пробиваюсь сквозь этот хаос.
Это захватило меня, задумчивую и сонную,
Расталкивая друг друга, мы вваливаемся в шумное завтра.
Такие дни, полные смеха, когда мы разводим переполох и суету,
Как ни странно, сейчас кажутся мне такими приятными.
Даже если меня снова манит уныние от того, что я обижаюсь,
Меня уносит волнами шумихи, и я просто мечусь туда-сюда.
Из всей этой суматохи рождается что-то новое.
Похоже, я хочу непременно это что-то найти.
(Ратата ратата) Похоже, у меня тоже было
(Ратата ратата) Сколько-нибудь надежд.
Ратата ратата ратата ратата ратата
Ратата ратата
Русский перевод с японского: Просветленный
English translation
The sound of a notification pulled me from my sleep,
Shaking my shoulders.
The lonely afternoon suddenly
Filled with an uneasy premonition.
Its encouraging vibrations
Broken the Sunday silence,
And even my drowsy confusion dissipated.
Though nothing ever goes exactly according to plan,
In my chaotic thoughts for some reason
I choose these worries.
So it seems I’m drawn back into them.
Even if the despondency of being offended calls me,
I rush feverishly back and forth in panic.
For better it or worse, such days,
When I’m nervous to the point of exhaustion, seem to lure me out.
My confused sighs
Are not the least bit balanced.
I only count failed empty theories.
I wonder if we’re alike in
That ideals are beyond our power
And we feel aversion to what we don’t like?
There are words, which buried among a pile of rubble,
But which I don’t want to throw away.
So I push through this chaos.
It captivated me, pensive and sleepy,
Elbowing each other, we stumble in a noisy tomorrow.
Such days full of laughter, when we stir up fuss and fuss,
Strangely enough now seem so pleasant to me.
Even if the despondency of being offended beckons me again,
I’m carried away by waves of noise, and I simply rush back and forth.
Out of all this turmoil something new is born.
It seems I want certainly to find that something.
(Rattatta rattatta) Looks like I had
(Rattatta rattatta) Some hopes too.
Rattatta rattatta ratata rattatta rattatta
Rattatta rattatta
English translation from japanese: Prosvetlennyi