ALI PROJECT — Baragoku Otome (Rozen Maiden: Ouvertüre OP)

Исполнитель: ALI PROJECT
Песня: Baragoku Otome / Дева тюрьмы из роз
Аниме: Rozen Maiden: Ouvertüre / Девы Розена: Увертюра
Описание: опенинг

Текст песни Русский перевод
Hyou no you ni utsukushiku watashi
Kikazaru wa yami no kegawa
Tanima no yuri fumitsukete mo
Anata no basho ni mukau tame

Kiba wo tateru kaniku no amasa wa
Musubanu mi no fujitsu no yume
Majiwarimashou

Nigeteru no ka otteru no ka
Wakaranaku naru made
Watashi wo mite motto fukaku
Oboreru midare mitsu jigoku

Mashoku no tsume fushoku no hone
Kishimu onkyoukase
Kore ga ai ka nikushimi na no ka
Kotae wa hitsuyou desu ka

Aa, tsukamareta shinzou wa
Anata no koori no you na
Yubi no naka de ikikaeru wa

Kanashimi dake kainarasitemo
Yosou wa chou no bijou
Ashikubi yuuwaku kirei na kusari
Naraku no tobira ni tsunagari

Shita de de nazoru kagiana no saki wa
Chi no aji ni shigeru komichi
Susumemasu ka

Daiteru no ka dakareru no ka
Wakaranakunaru hodo
Anata wo miru mawasu ude wa
Sakuite chitte bara jigoku

Fujou no tsuki furan no yoru
Kakete wa mata michiru
Kore ga koi demo uragiri demo
Shikabane wa onaji deshou

Aa, te ni shitsukusita mono kara
Sono me ni iroaseru nara
Nan do datte umarekawaru

Nigeteru no ka otteru no ka
Wakaranaku naru made
Watashi wo mite motto toraete
Moete guren bara jigoku

Ikitai no ka ochitai no ka
Mou wakaranai kedo
Kore ga ai de kurushiminaraba
Shuuen ga hoshii desu ne

Aa, ubaitotte sono kokoro
Rou ni kawari yuku watashi no
Karada no oku tojikomeru wa

Столь же красивая, как и леопард,
Я одета в меха тьмы.
Даже когда я топчу эту долину лилий,
Это ради того, чтобы прийти к месту, где ты находишься.

Сладость мякоти плода, в который я вонзаю свои клыки, —
Это неискренние мечты, что никогда не принесут своих плодов.
Давай познакомимся с ними поближе!

Ты убегаешь? Или преследуешь меня?
Пока лучше не поймёшь меня,
Всматривайся в меня и ещё глубже
Утони и приди в беспорядок в медовой преисподней!

Заставь демонические когти и разъеденные кости
Издавать скрежещущий звук!
Это любовь? Или страдание?
Нужен ли ответ на этот вопрос?

Ах, моё пленённое сердце
Вернётся к жизни
В твоих похожих на лёд пальцах.

Даже если бы я приручила только печаль,
Я симулировала бы улыбку бабочки.
Красивая цепь, сплетающая мои лодыжки,
Привязана к двери в бездну.

Кончик замочной скважины, которую я обвожу своим языком, —
Это дорожка, заполненная вкусом крови.
Продвигает ли она нас вперёд?

Ты обнимаешь? Или тебя обнимают?
Чем меньше я начинаю понимать тебя,
Тем больше я всматриваюсь в тебя, так что пусть твои вращающиеся руки
Расцветут и осыплются в преисподней роз.

Нечистая луна в ночь распада
Убывает, а потом вновь растёт.
Даже если это любовь или предательство,
Трупы наверно все одинаковы.

Ах, из вещей, что я использовала до конца,
Если они померкнут в твоих глазах,
Я буду снова и снова возрождаться.

Ты убегаешь? Или преследуешь меня?
Пока лучше не поймёшь меня,
Всматривайся в меня и крепче схвати.
И пусть запылает алая преисподняя роз.

Хочу ли я жить? Или хочу пасть?
Я больше не знаю этого,
Но если это страдание в любви,
То я просто хочу уйти из жизни…

Ах, я овладею твоим сердцем
И заключу его в тюрьму глубоко в своём теле,
Которое превратится в твёрдый припой!

Русский перевод с японского: Просветленный

Все свежие новости переводов читайте в группе в контакте

Просветленный